"challenge“不是让你去”挑战"!

在职场,老板说的challenge,不是“挑战”!

听到老板说这个可别误解成,给你任务,让你去挑战什么事!


challenge真正意思是:作动词,表示批评和责怪,质疑。

你以为challenge只限于职场中存在这个含义,那就更错了,很多场合,包括在很多综艺中,对于不公平的事情,有疑问,拒绝接受,也会用到challenge,表示“批评和责怪,质疑”的含义。



Her poor performance gave rise to a challenge from her boss.

她差劲的表现,遭到老板的批评。

He challenged the chairman's ruling.

他不服从主席的裁决。

I can't challenge him, he is my boss after all.

我无力反抗啊,毕竟他是我老板。

职场上Hands-off,不是“把手拿开”

Hand-off按照字面的理解,都会理解成为:手拿开,不要动。

在职场中,老板说Hands-off,那你应该感到很开心才对,那是老板对你的信任,意思是:放开手让你干,也就是不干预。得到这份信任,那就放手去拼搏吧!

He adopted a hands-off style of management, allowing staff to do as they saw fit.

他采取不干预的管理方式,允许员工做自己认为对的事情。



既然职场中的hands-off有不干预的意思,那hands-on就是干预的意思咯!

No no no绝对不能这样理解

虽然off和on是一对反义词,但是hands-on并不“干预”的意思,是能很快上手,很有经验的意思。

要注意hands-off和hands-on的hands都要用复数哦!

Hands-on experience is needed for his job.

他的工作需要实际工作经验。

close the deal不是让你“关闭交易”

deal的意思是“交易”,close的意思“关闭”,所以close the deal是“终止这项交易”,是不是瞬间感觉自己的英语棒棒哒!



如果这么翻译,下一秒就应该打脸,闹误会啦!

在职场中,close有另一个意思:接近,将近,马上,引申为达成订单,所以close the deal是完成订单的意思。

Can we close the deal at this price?

我们就用这个价格来完成这笔买卖吧


分享到:


相關文章: