古代漢語裡沒有「她」字嗎?

古代漢語裡沒有“她”字嗎?

“她”的產生是在新文化運動後期,其創造者是劉半農。當時普遍提倡白話文,大量引進了西方現代文化。但在翻譯歐美文學作品時,漢語第三人稱不能區分性別,造成了很大的混淆和不方便。

魯迅先生曾嘗試過使用“伊”來代指女性,但“伊”來自古漢語和南方方言(本義並非專指女性)。使用起來一不切實際,二不方便,很難推廣。劉半農在其1917年翻譯的英國戲劇《琴魂》中,試用了自己創造的新字“她”,引來保守勢力的攻擊和反對,輿論爭論十分激烈。隨後,劉半農撰寫學術論文《“她”字問題》,並將文章寄回上海發表。他的新詩《教我如何不想她》更是膾炙人口,表達了一個海外遊子對祖國母親“她”的思念。

劉半農創造了“她”字,結束了漢語中第三人稱男女表達混亂的現象,豐富發展了漢語言文字。魯迅先生曾高度評價說,“她”字的創造是“打了一次大仗”。


分享到:


相關文章: