日本人說話有哪些邏輯?

圖遊陝西


這個標題可能有些隱晦,今天主要想講一下日本人說話時的語體及......說話方式。

中文和日語有很大的區別,比如說主賓謂和主謂賓的位置顛倒,以及,說話的方式。

在中國,在工作場上或者是普通的生活中,表示尊敬幾乎會把“你”改成“您”,就算是說“你”也不會覺得失禮,而且除了文字的改變,說話的腔調也可以體現尊重與否。而日語中,表示尊敬會選擇用敬語體,即“です、ます。”表示普通的即會使用“だ”。其延伸的各種語體變形也會因為敬體和簡體的不同而有所變化。

而在日本的工作場上,有一個規定就是說話之間用敬語,(工作場上規矩很多,比如說不能穿拖鞋,不能聚眾講話等等)但是做到的和做不到的,就不一樣了。工作場上,下屬對上司,同事和同事之間也會使用敬語,只論資歷,不論年齡輩分。

而日本的說話方式中,還有比較繞口的說話方式,在各種日語考試中都高頻率出現。

比如說,そうではないじゃないか、就是有種雙重否定表肯定的意思,可是有時候聽得不準確或者閃得太快的話......我們所理解的意思可能就和原話千差萬別了,日語,真真是一種一定要聽到最後的一種語言。

日本人說話通常比較委婉,表面意思下還有更深一層的意義,如果來到日本或者與日本人交流,保持一定的距離是上策,君子之交淡如水,古人的智慧是真理的。


分享到:


相關文章: