法語中與數字8和4相關的俚語,你知道多少呢?

學法語的同學們肯定都遇到過這樣的情況,明明幾個詞兒都認識,可就是丈二和尚摸不著頭腦,搞不懂意思,那可能就是你遇到了俚語或者小諺語(argot/proverbe),在平日生活對話中如果能加入一些這樣的小句子,會讓別人認為你的法語很地道。

法語中與數字8和4相關的俚語,你知道多少呢?

法語中有很多俚語都與數字有關,但是和中國人相反,數字8似乎特別被法國人鍾愛,出現頻率最多,那讓我們一起來學一下吧!

1. se moquer du tiers comme du quart = être indifférent à tous 把誰都不放在眼裡,對什麼人都不在乎

:此處“tiers”意為“第三者”,“quart”意為“第四人”。法語中有這樣一個短語“le tiers et le quart”,以前意為“第三人和第四人”,如今則泛指“其他人,任何人”。

2. les quatre mendiants(乞丐) = dessert composé de quatre sortes de fruits secs ( amandes, noisettes, figues et raisins)

意為:乾果四拼盤(杏仁,榛子,無花果乾和葡萄乾)

3. le quart d’heure de Rabelais = le moment où il faut payer la note (身邊沒有錢但)到了該付賬的時刻

:這條短語源自民間一則有關拉伯雷的傳說:當他從羅馬回到祖國,途徑里昂時,被困在了一家小旅店裡,身上連吃飯的錢都沒有。情急之下,拉伯雷想出了一條妙計。他在房間的桌子上擺放了一些小袋子,上面寫著“毒死國王的藥”,“毒死王后的藥”等字句。打掃房間的店小二發現了這些小袋子並及時通知了老闆,老闆報了警。聞訊趕來的警察捉住了拉伯雷並將其押往巴黎交給國王親自審訊。國王認出了拉伯雷,不禁哈哈大笑,還設宴款待了他。伺候,“拉伯雷的那一刻鐘”這種說法就問世了,它指代的是“身無分文卻須付錢的時刻”,其引申義則是“令人不快的,使人煩惱的處境”。

4. être tiré à quatre épingles = être habillé avec un soin minutieux ,méticuleux 衣服穿得筆挺,整整齊齊,穿著講究

:épingles 意為“大頭針”。以前,婦女常用一塊方巾來包住頭或蓋住肩。為了不使方巾滑落而影響儀表,她們就用四個大頭針(quatre épingles)固定住方巾的四個角。另外,在16世紀還存在這樣一個習俗: 人們要求過路的朝聖者給出四個大頭針,以便固定住男人的胸甲和女人的花帽。如今,“être tiré à quatre épingles”意思是“衣著打扮雅緻考究,無可指摘”。人們有時也用該短語來形容某人演講的風格矯揉造作。

5. en quatrième vitesse = rapidement, au plus vite,rondement 飛快的

:法國人為何要選用“第四速”而不是“第三速”,“第五速”來表示“飛快的”呢?早期的汽車只有三速。其中第三速是車輪與發動機以同樣的速度轉動。1910年前後,人們發明出超速檔。在當時,超速檔就是速率排檔的最高檔,其速度打破了歷史記錄。由於超速檔又被稱作“第四速”,因此,人們用“第四速”來表示“全速,迅速,飛快”之意。

6. Descendre les marches quatre à quatre = rapidement飛快的,迅速的

大步跨下樓梯,都4階4階的下樓梯了,那得多塊。。腳踩風火輪

7. Couper les cheveux en quatre = Créer des difficultés, des tracasseries 製造麻煩,找事情

本身句意:將頭髮剪成4段。。沒事找事,也挺形象

8. Faire le diable à quatre – faire beaucoup de bruit 製造噪音,可勁造

9. Il y avait quatre pelés et un tondu – en fait, bien peu de personnes présentes形容少數人

10. Ne pas y aller par quatre chemins = aller droit au but/ne pas hésiter 直走,引申不要猶豫,堅決

11. Se mettre en quatre /Se couper en quatre – multiplier ses efforts 使出渾身解數,盡最大努力,竭盡全力

12. Se saigner aux quatre veines – aller jusqu'au bout; jusqu'à n'avoir plus rien

8條血管都在流血。。。意思也可以猜出來了,精疲力竭,精盡人亡~~~~

13. Se tenir à quatre – faire un grand effort sur soi-même pour ne pas éclater; se maîtriser à grand-peine; faire tout son possible

竭力剋制自己, 竭力忍住

14. À la six-quatre-deux – avec une rapidité extrême形容倉促地,草率地

多學一點:關於數字7

1. être laid comme les sept péchés capitaux = être très laid 十分難看,極醜

:les sept péchés capitaux指基督教中的七種主罪-慳吝,發怒,妒忌,貪食,奢侈,驕傲和懶惰。在中世紀,雕塑家們往往將這七種主罪雕刻在石頭或教堂的正門上,所雕刻出的形態都極為醜陋,因為在他們眼裡,這些深重的罪孽只能通過醜陋不堪的形態表現出來。因此,假如某人的相貌被認為是“像七宗罪那樣醜”,那就說明他(她)的確十分難看。

2. être au septième ciel = dans le ravissement, au comble du bonheur 極端快樂,無上幸福

:古代的天文學家認為,“天”是與地球同心,並圍繞地球旋轉的透明球體,其中懸掛著無數的星星。他們曾“看到”七個層層疊加的穹頂,因此堅信每個穹頂都代表著一重天,整個宇宙就是由這七重天組成的。古人將自己的愉悅程度與這七重天聯繫了起來,其中的第三重和第七重被認為是之樂之境。

還有很多我就不一一展示了,希望你可以在我的文章獲取知識一起成長,如果在學習上的問題也可以找我解決,我會盡力幫助大家快速掌握學習法語技能,那怎麼獲取這個學習資料呢,你只需要轉發本篇文章然後私聊小編,(法語學習資料)就可以領取全套課程啦,後續還會有更多的乾貨帶給大家!喜歡記得收藏哦。


分享到:


相關文章: