You're full of beans! 可不是說「你身上到處都是豆子!」

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,

都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

想讓自己的口語、寫作亦或是翻譯更加地道,

英語中的慣用語你可一定要積累,

今天咱們一起來學習這兩個:

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

1. full of beans

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

跟小夥伴出去玩,他告訴你“You’re full of beans!”,你可不要好奇,其實人家是在誇獎你“你的精力真旺盛啊!”

1)含義:

full of beans 指的就是 Lively, energetic, in high spirits 即:“活躍的;精神旺盛的。”

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

在以前,豆子是最貴的馬糧,因為它們能給馬提供很大的能量儲備。所以如果給馬喂很多豆子,它肯定就會“精神十足”。

3)用法:

你可以用來形容小孩的精神勁:

The children were full of beans today, looking forward to their field trip.

孩子們今天很活躍,他們都盼著實地考察旅行呢~

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

也可以用來形容一個人的個性:

He's a likable extrovert, full of beans.

他性格外向,精力十足,很討人喜歡。

likable /ˈlaɪkəbəl/ (also likeable) adj.指的是“可愛的、討喜的”

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

2. not have a bean

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

1)含義:

一顆豆子也沒有,一個子兒也沒了,這個短語表示:To have very little or no money; to be very poor. 即:貧困潦倒。

bean 在19世紀80年代是一個俚語,指的是英國的金幣。not have a bean這個習慣用語在1928年才被正式確定下來。

3)用法:

形容人的處境:

He doesn't have a bean, but she's set on marrying him.

雖然他沒錢,可她還是決意要嫁她。

You're full of beans! 可不是說“你身上到處都是豆子!”

今天的表達你學會了嗎?


分享到:


相關文章: