NO.1
"你吃飽了嗎"≠ Are you full
full表達的是
"已經飽了,不能再吃了"的狀態
所以問Are you full?就像是在說
“你是不是吃不動了啊!”
(太不禮貌了吧~)
"你吃飽了嗎"可以這麼問
↓
Have you had enough to eat?
從字面來看就是: "夠不夠吃?"
其實也就是在表達: "你吃飽了嗎"
比如
Have you had enough to eat? Want some more?
吃飽了嗎? 還要吃點別的嗎?
別人問"你吃飽了嗎"
那該怎麼回答人家呢?
NO.2
"我吃飽了"≠I've had enough
I've had enough是"我受夠了"
要是這麼說,老外會覺得你不喜歡這些吃的
(友誼的小船說翻就翻~)
吃飽了可以說
↓
I'm stuffed.
就像我們吃飽了摸摸肚子
來一句"我吃得太多了~"
要是撐的不行了,可以這樣說
↓
I'm up to my ears
我們"吃撐了"的時候
也常常說撐到嗓子眼了
歪果仁是撐到耳朵邊
舉個例子
回家裡吃飯
--You're so skinny, have some more meat.
你太瘦了,多吃點兒肉。
-- I'm up to my ears in meat.
我都要撐到嗓子眼了~
(在爸媽眼裡就算我是豬,也是最瘦的那隻)
那要是沒吃飽,想再來一碗呢?
NO.3
"再來一碗"≠give me another bowl
沒吃飽,還想"再來一碗"
說成給我一個碗或者一碗吃的
都不準確,可以這樣說
↓
I'd like to have seconds.
我要再來一碗~
在比較正式的場合
還可以這麼說
↓
May I have a second helping?
我想再吃一碗可以嗎?
helping在這裡不是幫忙的意思
而是吃的一份飯菜
閱讀更多 TonyRongEnglish 的文章