“你吃飽了嗎”不要說Are you full? 那該怎麼說?

“你吃飽了嗎”不要說Are you full? 那該怎麼說?

NO.1

"你吃飽了嗎"≠ Are you full

full表達的是

"已經飽了,不能再吃了"的狀態

所以問Are you full?就像是在說

“你是不是吃不動了啊!”

(太不禮貌了吧~)

"你吃飽了嗎"可以這麼問

Have you had enough to eat?

從字面來看就是: "夠不夠吃?"

其實也就是在表達: "你吃飽了嗎"

比如

Have you had enough to eat? Want some more?

吃飽了嗎? 還要吃點別的嗎?

別人問"你吃飽了嗎"

那該怎麼回答人家呢?

NO.2

"我吃飽了"≠I've had enough

I've had enough是"我受夠了"

要是這麼說,老外會覺得你不喜歡這些吃的

(友誼的小船說翻就翻~)

吃飽了可以說

I'm stuffed.

就像我們吃飽了摸摸肚子

來一句"我吃得太多了~"

要是撐的不行了,可以這樣說

I'm up to my ears

我們"吃撐了"的時候

也常常說撐到嗓子眼了

歪果仁是撐到耳朵邊

舉個例子

回家裡吃飯

--You're so skinny, have some more meat.

你太瘦了,多吃點兒肉。

-- I'm up to my ears in meat.

我都要撐到嗓子眼了~

(在爸媽眼裡就算我是豬,也是最瘦的那隻)

那要是沒吃飽,想再來一碗呢?

NO.3

"再來一碗"≠give me another bowl

沒吃飽,還想"再來一碗"

說成給我一個碗或者一碗吃的

都不準確,可以這樣說

I'd like to have seconds.

我要再來一碗~

在比較正式的場合

還可以這麼說

May I have a second helping?

我想再吃一碗可以嗎?

helping在這裡不是幫忙的意思

而是吃的一份飯菜


分享到:


相關文章: