日本方面的最新消息,由SQUARE-ENIX發行的本格RPG《八方旅人》實體版已經賣脫銷了。雖然是因為恰逢日本國內假期,但多少年來日式本格RPG遊戲的匱乏,看來還是讓此類遊戲愛好者飢渴異常。
不過遺憾的是,到目前為止,這款曾在DEMO期間就獲得風評一致看好的遊戲沒有官方中文。雖然國內有不少玩家能通過日文或者英文進行遊戲,但中文的缺失還是讓不少喜歡日式RPG的玩家望而卻步,於是大家紛紛在該作的官方推特發起了漢化請願。
比較可喜的一點是,官方雖然沒有確認中文版的存在,但還是感謝了請願玩家們的熱情,而且還放出過繁體中文字幕的預告片,樂觀點看,也許我們真的能等到《八方旅人》的官方中文吧。
其實在過去,由於信息的不發達,很多經典的遊戲都因為沒有官方中文而無法被大多數玩家所熟知。例如世嘉旗下的經典RPG系列《夢幻之星》,國內能有少部分人玩到,還要得益於漢化組們的努力以及盜版遊戲商。
而系列中公認的經典一作《夢幻之星4千年紀的終結》就可謂命途坎坷,先是被國內知名的盜版FC遊戲商推出山寨版遊戲《外星戰士》,雖然是原生中文,但該作在各種細節上出現了大量縮水和魔改,導致味道盡失。
後來,《夢幻之星4》在國內互聯網上開始流傳不同漢化組的漢化版,然而其中的一些是簡單漢化,另外有的版本會帶來花屏或者卡死問題,許多玩家想尋找一款好的漢化版遊戲通關而不可得,甚至還需要替換原版和漢化版存檔這種極限操作來解決卡死問題。
另外讓人哭笑不得的是,最早流行於國內市場的MD版《大航海時代2》的永盛漢化版是另一朵奇葩,雖然該遊戲得到了基本的漢化能夠讓玩家湊合玩下去,但漢化質量奇差無比,而且往往不知所云。例如除隱藏船外代表最高戰力的威尼斯炮艦被翻譯為“培尼安卡賓”,西班牙港口塞維利亞被翻譯成“塞爾維亞”,伊比利亞半島和巴爾幹半島紛紛表示不服;澳門被翻譯成“賓門”。諸如“胡賓”、“賓比賓拉”等等讓人哭笑不得的錯誤更是不一而足。
事實上,這是由於MD的漢化字庫問題導致的,所以出現大量替代字,這個版本也被玩家們親切地稱為“賓賓版”。不過這一版的過人之處,絕不止“賓賓”而已。
閱讀更多 小米遊戲 的文章
關鍵字: RPG遊戲 SquareEnix 中文