爲什麼中世紀天主教不允許人們用民族語言閱讀聖經?

lx2ld9

1

這裡有一些誤解。

首先最重要的是,中世紀的教廷,總體上並不禁止人們翻譯聖經,用民族語言講述聖經——說到底,拉丁語聖經本來也是一個以民族語言翻譯的版本。畢竟,大家說著不同語言,自然會用不同的語言討論聖經。巴別塔之後,這是不可避免的事情。大家既然自發地討論,自己鑽研,那教會也樂見其成。所以馬丁·路德以前,德語聖經的節譯本至少有十三種。

還有一些時候,出於傳教的目的,教會還會鼓勵、支持聖經的翻譯。當然,這主要在中世紀前期(約500至1000)。這個時候,歐洲還有不少地方,根本不信基督教,也根本不懂拉丁語。要說服他們皈依,就要把聖經的道理講給他們聽,那隻能用他們的語言;為了培養大批傳教士,那自然要把相關的內容寫下來。所以在813年教會的圖爾會議,就明確了聖經翻譯的必要性。

這樣一來,中世紀有很多民族語言的聖經(節)譯本。英文維基有一個很好的詞條,羅列了各種譯本及其背景:

(https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_in_the_Middle_Ages#German)。我這個回答只是翻譯其中的一些內容,做一些介紹。


2

一些時候,教會確實會下令燒燬一些民族語言翻譯的聖經,或者禁止一些聖經翻譯活動。

主要分為兩種情況,其一是打擊異端邪說。比如1200年,教皇英諾森三世就致信現在法德邊境的美思(Metz),要求燒燬那裡的一些聖經譯本。但這並不是說教皇反對以民族語言翻譯聖經;只是因為當地有很多人自己自說自話開始傳教,宣揚一些教會覺得完全不能成立的學說——也就是他們說的異端。針對這種情況,教會就需要採取一些行動了。公開把一些人抓起來,在老百姓面前把他們捧著的手卷燒了,這就是要告訴大家,這是異端邪說,不可以信的。總之,這不是禁止聖經翻譯,只是燒燬異端的文本。

同樣,1383年,教會禁止威克里夫的英譯本聖經,也是因為威克里夫的整體主張被判定為異端,所以他出的英文聖經也就一併禁止了。這不是說翻譯本身有什麼錯,而是翻譯的人整個被打倒了。

其二是政治博弈,代表性的例子是1079年,波西米亞大公向教皇申請,用古斯拉夫語的祈禱。教皇格里高利七世最終拒絕了。這背後的原因很複雜。斯拉夫語和東面東正教教會就會有更加緊密的關係;另一方面,維持拉丁語其實即把波斯米亞維持在神聖羅馬帝國的框架中。換句話說,不是格里高利七世反對翻譯聖經;而是波西米亞撞在當時的槍口上。


在野武將

用民族語言閱讀經典意味著需要對經典進行翻譯。

如果想要翻譯一部書意味著已經讀懂了或能夠讀懂這本書。

然而人能夠讀懂神降下的神諭和經典嗎?

從宗教信仰的角度來看是不可能的。所以為了維持教義的純潔,不允許翻譯經典,當然也就不允許用除了經典本身使用的語言之外的語言來閱讀經典。

如果說天主教不允許翻譯經典的話,就只能是這個原因。話說回來,伊斯蘭教也不允許使用其他語言進行翻譯,只能使用阿拉伯文來讀。所以信仰伊斯蘭教的穆斯林必須學習阿拉伯文。雖然我們也可以看到中文、英文、日文、法文等語言翻譯的古蘭經,但這都是十七世紀以後的事兒了,早已過了阿拉伯帝國擴張的時期,而且穆斯林做禮拜時候還是必須使用阿拉伯語。

中譯本古蘭經



但是話說回來,宗教除了要保證教義的純潔,也必須要考慮擴張問題。宗教擴張最常見的手段無非是武力征服,和平傳教兩種。伊斯蘭教早期擴張主要是武力征服手段,不信教的人都要交很重的人頭稅,所以宗教擴張很快,不需要翻譯經典。

然而天主教最初就是靠和平傳教起家,最早的希伯來語舊約和希臘語新約也很快都翻譯成了其他語言,中世紀長期使用拉丁文,到十二三世紀,天主教的傳教士遍佈全世界,中國都有大區主教,我很難相信這些傳教士都嚴格使用拉丁語而不用當地民族語言傳教。

除了最早的聖經七十子譯本(七十多個猶太學者受神的感召,翻譯出了完全一樣的希臘文聖經譯本),大概在八世紀就已經有了各種語言的聖經譯本,所以中世紀應該不會嚴禁翻譯聖經。最多是為了保證教義的純潔,防止在翻譯中產生錯誤,或者夾帶私貨,要求譯本必須由教會認可而已。

教會認可的思高本中譯聖經


分享到:


相關文章: