紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

全世界人民喝得做多的茶非紅茶莫屬,紅茶因其幹茶沖泡後的茶湯和葉底色呈紅色而得名,但紅茶的英文名卻不叫“Red Tea”,而是使用“Black Tea”這個詞,驚喜不驚喜?意外不意外?是老外色盲還是我英語沒學好?

紅茶叫“Black Tea”,這是個什麼梗?

你看啊,綠茶的英文名叫“Green Tea”,白茶的英文名是“White Tea”,按照我們正常的邏輯,紅茶顯然就該乖乖接受“Red Tea”這個稱呼,黑茶可不就得叫“Black Tea”嗎?然而,誰讓外國人在認識黑茶前就先認識了紅茶呢?

有一個說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。稍微觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色。難怪外國人要稱之為“Black Tea”!

另一個說法是17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷山紅茶顏色較深,故稱之為“Black Tea”。

也有戲說,那時候中國紅茶得在海上漂泊一年多才能夠到得了英國,行程中紅茶自動發酵,到了目的地顏色變深,所以被叫作“Black Tea”。

紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

被紅茶搶走名號後,黑茶怎麼辦?

“Black Tea”被紅茶硬生生奪走後,黑茶表示很無奈!當外國人接觸到黑茶時就真的尷尬了,把“Black”給了紅茶,黑茶怎麼辦?只能抓緊時間翻字典找個“黑”詞兒,幸好發現了“更黑”的“Dark”,一拍桌子,黑茶的英文名就這麼解決了,叫“Dark Tea”,比Black還要Black的Tea。

黑茶多半以緊壓茶的形式存在,看起來像塊磚,所以有黑茶“四磚”的說法,包括黑磚、花磚、茯磚、青磚。《那年花開月正圓》中頻繁出現的“茯茶”“金花茯茶”實際上就是茯磚茶。說到這個茯磚茶,日本學者松下智對它讚不絕口,在《中國名茶之旅》一書中將湖南的茯磚茶稱為“絲綢之路上的神秘之茶”。

紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

紅茶不叫“Red Tea”,那“Red Tea”是什麼?

這位童鞋,這道題已經超綱了!

但不瞞您說,世界上還真有一種茶叫“Red Tea”,那就是與黃金、鑽石並列為“南非三寶”的南非紅茶,其芳名叫“Rooibos”,國內喜歡稱它為“路易波士茶”、“如意波斯茶”或簡稱為“博士茶”。“Rooibos”沖泡之後的茶湯呈現紅色,但與中國紅茶的味道完全不同,甜甜的,帶點果味。

不過,說它是茶,它又不是“茶”,它來自完全不同於茶樹的野生植物,不含咖啡因和茶鹼,低單寧酸、高茶多酚,抗氧化、抗過敏,抗發炎、抗病毒,對於南非土著居民來說,簡直算得上是“萬靈丹”,什麼腸胃不舒服啦,臉上長痘痘啦,嬰兒紅屁股啦,通通用得上他們的“Red Tea”路易波士茶。

紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

名字引發的誤會,誰來給我捋一捋?

我猜大家都親身經歷過這樣的故事,上學時,老師抽人回答問題,說,這個問題我要請一個男生來回答,盯著學生名單看了良久,自信地念出了名字,然後,一個女生不情願地站了起來。這誤會可大了!男生?女生?傻傻分不清楚!

在茶葉的世界裡,名字帶來的誤會也總是讓人一臉懵逼。“大紅袍”這個名字一聽就很有紅茶的感覺嘛,實際上卻是烏龍茶;安吉白茶你好意思嗎,明明是綠茶家族的,卻偏要一本正經地蹭“白茶”的名分;君山銀針,你以為是白茶了吧,最不濟該是綠茶?它實際上是黃茶......

紅茶叫“Black Tea”,那人家黑茶怎麼辦?

“壹只烏鴉”想起了周星馳的經典臺詞:這是一隻打火機,實際上它是一把剃鬚刀;這是一隻皮鞋,實際上它是一個電吹風。


分享到:


相關文章: