為什麼日本的聲優讓人深陷其中,而中國的配音讓人分分鐘齣戲?

苡居Ync66290

說起現在的動漫國語配音,很多人第一個想法就生硬出戏,特別是現在國漫不斷推出動畫作品,很多人感覺在配音上都是一個樣式,千篇一律,這是國漫目前被人詬病最多的地方之一。

究竟是 “國外的月亮比較圓的媚外心裡” 還是 “國語配音本身有弊病” ?網友也是意見不一

以往國產漫畫,經常被埋汰為畫風好濃烈的國產風(其實無論日漫、美漫、港漫還是韓漫,都會帶有一定的畫風風格辨識度)

而現在,國漫畫風基本上被接受了,畢竟劇情才是最主要的,畫風風格能入目即可。(參考 【一拳超人原作版】、【靈能百分百】,ONE老師憑藉過人的分鏡能力和精彩的故事,漫畫依然能火起來)

但國漫需要邁過的難關仍然有很多,在進入國產動畫發展時期,緊接著來的聲音則是,國產動畫的配音太尬了!!!

畫質上基本沒啥問題,畢竟用錢能解決,作畫人才基本足夠,就算不夠也能在國外找團隊來湊,但配音就不行了,因為外面的配音員不會說普通話啊!!

拾部君是在廣東長大的,小時候看動畫片大部分都是香港的粵語配音為主。

但從小的遍閱所有動畫片的我,對於普通話配音動畫,也是不會錯過的,小時候沒啥娛樂,在家裡電視就是唯一樂趣了。

這個電視臺的動畫片放完,就會轉到其他電視臺去看,基本上都掌握了自己一套觀看流程表,清楚知道每一個時段在哪一個電視臺會放什麼動畫片。

在看國語配音的動畫,小時候也並不覺得很突兀。(這裡先排除小孩要求比較低的可能,因為現在翻看也依然不會覺得突兀)

但看現在國產動畫,卻會感覺到一絲絲尷尬的不自然,具體原因,細想了一下,拾部君歸納為以下幾點。


1、不找最合適的聲音,只找最蘇的聲音

國漫崛起,女性群體也是不可忽略的一部分,加之《戀與製作人》在女性用戶中大火,吸金能力乍現於眼前。導致很多動漫作品中,對男神的塑造加大力度,男性角色人物偏美型,而加之聲控群體不斷擴大(《戀與製作人》就是靠聲音俘虜了一大班女性)。導致在動畫中的角色配音,只要是男性角色,都要找上一把蘇蘇的聲音來搭配。

例如在《全職高手》中,很多角色都是蘇蘇的男神聲線,就算一些年紀偏小的男性角色,雖然在聲音對也做了區分,但依然是選擇了很明顯的蘇蘇男性聲線。

或許部分觀眾也會覺得蠻合適的啊,但拾部君認為這就是做成千篇一律感覺的基本源頭,正因為眾多的小小不合適,所以堆砌出了整體的聲音尷尬感。

其實在很多動畫中,男性覺得也一般採用女性去配音,《柯南》中的江戶川柯南,《哆啦A夢》中的大雄和小叮噹,《蠟筆小新》中的小新,如果說這些都是小孩子,所以用女聲去配是合理的。

那麼《龍珠》中的孫悟空,《海賊王》中的路飛,《火影忍者》中的鳴人,這些角色都是女聲去配男性角色。

聲音好聽很重要,但聲音本身適合動畫角色,才是更重要。所以,現在很多人在國漫配音整體聽完下來,會感覺聲音好聽,但就是不合適。


2、情感不代入,但憑好聲音不能豐富角色

雖然是配音,但專業的配音員是需要“演技的”,或許你會問“演技?聲音怎麼會有演技呢?!”,其實配音的演技,跟演員的演技是相通的,即使不用露臉,但都是去演繹這個角色,需要入戲

這裡以港臺配音員為例,前段時間拾部君也聽到一輯關於香港配音員科普式整合,來自---尷卵尬電臺,有興趣的朋友,可以在後臺回覆【尷尬】,獲取完整版的收聽地址。(純粵語的哦)

主播嘔心瀝血整理了很多熟悉的港臺聲音,在聽的過程中,拾部君都嚇了N跳,心裡對白就是那幾句,

“哇靠,原來是同一個人來的啊”

“哇靠,剛剛還是老大媽,怎麼突然變成了少女!!”

“你妹的,是怪物嗎,聲音可男可女,可幼有老,可正太可御姐”

但其實正如第一點提到例子,無論是來自央視的金龜子姐姐劉純燕,還是來自中國臺灣的蔣篤慧,亦或是日本的殿堂級配音員田中真弓。

很多時候,配音員都會在一部動畫中分演幾個性格迥異的各色,在觀看的時候,如果沒有查看資料,還真分辨不出是同一個人。

這裡再列舉一個男性配音員的例子,就是來自香港的陳欣。15歲進入配音行業,至今已經超過35個年頭。

早期香港電影蓬勃發展但動畫還沒普及的時候,他經常為成龍、李連杰、周潤發的等配音,後期為《幽遊白書》中藏馬一角配音而大火,聲線屬於成熟英俊類型,但同時他能輕鬆駕馭各種風格配音,在搞笑配音路上也是一流!

其配音的動畫角色,至少在300個以上,而且沒有固定統一的性格,怪醫黑傑克,櫻桃小丸子例從未露臉但一直吐槽的旁白聲音,龍珠裡面的波波,鋼煉裡面的傷疤人。

波波...傷疤人...居然是同一個人...

只能說香港配音員都是妖怪,配什麼像什麼,這大概就是專業的配音員吧。


3、配音員還需要提升,做專家而不是做偶像

嗯,第三點,是在第一點和第二點之上得出的,目前國內新生代的配音工作時和配音員,大多都是衝著蘇蘇的聲線作為賣點,反正聲音好聽,配出來的質量也不差,就算有點尷尬的,也沒所謂吧,反正現在的受眾喜歡聽蘇蘇的聲音就夠了。

衝著做聲優偶像去做配音,而不是以聲優老怪物作為職業目標。花了很多時間去專研怎麼用蘇蘇的聲音去探索動畫觀眾耳朵的G點,只要讓一大堆女粉絲聽完之後喜歡上這個男神角色就夠了。

配音員本來應該是用聲音去豐富角色,去成就這個角色的,倒轉頭來,現實是配音員利用角色去豐富自己,成就自己。本末倒置,急功近利,將會讓專業度大打折扣。

可能,隨著年代的發展,將來配音員也會區分為偶像派和實力派了,難道要轉行做歌手嗎?

拾部君依然覺得,配音員還是最應該先做好每一個角色,沉澱下來才能提升,上訴舉例子中的配音“老妖怪”,除了厲害得像妖怪之外,這些資深配音專家也的確夠“老”,幾十年的行業經驗,用聲音去豐富了整個動畫市場。


4、結論:動漫配音的尷尬,與國語無關。

在動漫配音中,很多人都會覺得,大部分日語配音英語配音粵語配音都很自然,但來到了普通話配音,就顯得尷尬。

首先,普通話配音其實已經存在很久了,但以往很多日番都是中國臺灣那邊進行的配音,在我們這邊直接進行播放了,臺灣的動漫配音已經證明了普通話並不特殊,不存在普通話配動漫就會尷尬的事情。

另外,在內地配音方面,央視的配音組也是槓槓的,大風車系列動畫的配音,雖然都普遍低齡向,但專業程度一點也不差,至少比現在千篇一律的蘇蘇男生要好。

最後,雖然拾部君是聽著粵語配音長大的,但國語配音的一大神作,我至今認為是不可超越,無論哪種語言都超越不了。

央視出品的,國語配音的無可撼動的地位神作----《海面寶寶》。國語配音並不差,只是行業專才還是需要時間沉澱,希望更多的往聲優老妖怪發展而不是成為偶像去圈錢走秀。

當然,一部分偏激的人,極度排斥國產動漫的人,無論怎麼做好,他們看都不會看就會開噴的。

拾部君也希望國漫越來越好,真正崛起,但實話實說就是,目前整個行業還是需要靜下心來沉澱,不能急功近利。

以上,就是拾部君本期的推文。對於“為什麼日本的聲優讓人深陷其中,而中國的配音讓人分分鐘出戏?”的看法。


關注【拾部動漫】,每天推送有態度的動漫推文


如果覺得拾部君的回覆對你們有幫助,麻煩給我點個“贊”吧!


拾部動漫

其實是語境的問題,不懂日語的聽日語覺得沒問題,其實日本人聽起來也很變扭,就像國人聽中午配音一樣。硬要說區別的話,日文配音的聲優從專業學校畢業相對而言配音更富有感情。中文配音一般不會有專業配音的,大部分為了票房請的明星配音。就算有也是播音專業。就一些明星連演戲都蹩腳更不要說配音了,所以在這方面相對弱了點。


黑化小牛

在看動漫的時候,大家都會絕對日本聲優真是厲害,聲音和動畫人物毫無痕跡,完美的將三次元和二次元進行了融合,但是聽到國產動漫配音的時候就好像聽到了尷尬的事情,分分鐘出戏,我覺得是由幾個原因滴。

首先,我覺得是因為聲優的差距。

說實話我覺得日本的聲優大部分都是比中國的聲優強,畢竟日本也是動漫大國,聲優就是相對應的產業,所以日本的聲優當然不會差,他們也會有專門的動漫學校,專門的聲優培訓。而在中國,動漫才剛剛起步,對應的聲優陣容也不會太強,而且播音主持主要練的是主持人,不是聲優,專門聲優培訓的地方較日本少很多,自然會聽的有些彆扭。

第二,聽日本很舒服聽中國很彆扭是因為漢語咱們熟知

漢語咱麼都知道,如果漢語配上動漫人物就覺得很怪,而日語咱們大多數人不是在日本環境長大的就不會覺得如何,比如《網球王子》樺地總是喜歡說“是”,如果中國配音說“是”就很怪,而且還是那種語氣,但是同樣“是”為什麼日語就不會覺得彆扭,那是因為咱們不是很熟。

其實日語本身聽著很舒服,我記得有研究人員研究過說日語的發音有什麼規律,會聽著好聽,但是不管怎麼說還是實力的問題,我記得《網球王子》中國語版的菊丸英二是配的最好的,他完全的將菊丸淘氣機靈勁配出來了,完全可以媲美日本菊丸的配音者,還有國語的不二也相當不錯,一聽就有種溫柔但內含腹黑。

不過好像全國大會不二的配音換了,然後不二變成娘娘腔了,給你們排個雷......


娛夫捕娛

那是中國的配音大部分沒有認真去做,你看邊江大大和阿杰729大大,他們的配音很不錯的。最令我著迷的就是阿杰大大配的薛洋的笑。你可以從中仔細聽到一種恨有一種嘲諷的感覺。不但不會讓你出戏反而有一種身歷其境的感覺,讓你心疼他。阿杰大大對薛洋的人物著摸的很透徹。日本大部分人是從小就培養的


陌疏大人

有種東西叫做配音腔,是指專門為了配合人物神態動作和口型而發聲。

看日劇或者日本電影,裡面根本不會像動畫裡那種語氣來講話。因為動畫有動畫的配音腔。

看秦時明月覺得配音出戏嗎?沒有?瘋味英雄(幻境諾德林)也不覺得出戲。十幾年前央視出品的西遊記/哪吒傳奇/寶蓮燈這些2D動畫,配音聽著同樣很自然很舒服。十萬個冷笑話,畫面一般但配音也挺好的啊。

目前部分國漫看著尷尬,是因為這批配音演員,說白了在學校裡學的或者配音導演指導的根本就不合格,沒有動畫片該有的配音腔,語氣語調跟人物神態不匹配,感覺像是在朗讀臺詞而不是替角色說話,當然聽著很難受。


腦殘網絡暴力傻x憤青誤國害人

說到因為看日本動漫國語版看的尷尬症犯了,一定要提一部很火的動漫-《火影忍者》。這部動漫陪伴了很多90後的童年,所以國語版的各種雷人配音算的上是真正的毀童年了!


被毀的最慘的當屬男二號-佐助,佐助在原版的配音叫杉山紀彰,因為聲音柔美一度被誤認為是女性。國語版沒學到杉山紀彰的柔美卻依葫蘆畫瓢選了一個女性來配音。這樣做的結果是:十分別扭!聲音跟佐助的形象完全不符,讓人聽到那個聲音腦海裡就不自覺地腦補出中年女性捏著嗓子說話的場景。


因為日本的動漫文化也是走在前列的,也是日本的一大支柱產業,所以在對聲優上的培養的是花費了一定心思的,而我國的動漫也也是近幾年才發展起來,雖然發展迅速,可是也是缺乏時間的積累,在一些細節的處理上,會有所不足,這一點在廝殺場景尤為明顯,日本聲優會隨著人物和打鬥場景的變化發出高低不同的聲音,可到了國語版很有可能就掌握不到語氣的變化”這就是我們出戏的緣由!特別有違和感,寧願關掉聲音、看字幕,也不想多聽一句!


還有大家有沒有覺得國語版配音聽來聽去都是那些人,你可以接受哆啦A夢的聲音像鐵臂阿童木一樣嗎?


其實配音尷尬除了配音本身的問題,文化差異也是重要因素,就如之前所說,日本動漫也成名久,所以有了人群的積累,有了人才的儲備,在聲優的選擇上,可以根據角色的需求,所扮演的類型,路線,有目的的原則,而且,很多都是從業多年的老牌配音師,習慣成就自然,豐富的工作經驗也足以讓他應對各種各樣的場景配音,而我國處於上升期,人才積累略顯不足,可能沒辦法選出完全匹配角色的聲優。


不過,最近因為一檔名叫《身臨其境》的綜藝,我對國內配音多了一些信心,其中聲優的變現也不禁讓人感受到國漫業的雄起,我相信大中國不缺人才,只要各位配音老師再努力一些,更多更好的作品一定蜂擁而至。




任玩堂

不明白明明國內配音行業確實和日本有差距,為什麼好多網友都不承認。的確,秦時明月等動漫配音在國內相當出色,但是不可否認的是日本動漫的整體配音效果確實要優於國內,國內有優秀配音的動漫畢竟少,國內動漫的產量也完全不能比,日本業界在保持高數量的前提下還有高質量,這就是整體實力的差距了,這得認啊兄弟們,承認差距才會有進步。


雲天一一

說實話,這並不全都是因為聲優的原因。

首先,確實可能有一部分是聲優的原因,但這也是因為文化產業的原因。

日本的動漫產業十分發達,而與之相對的是聲優產業也十分發達,厲害的聲優甚至能舉辦演唱會。日本每年希望投身聲優的人不計其數,與之相連的各種聲優的培訓班也數不勝數,比如說著名的聲優松岡禎丞,當初就是為了成為聲優離開家鄉,一個人出來打拼,一邊上培訓班,一邊打工。

日本的聲優產業可以說是已經形成了一條熱門的產業鏈,聲優是熱門職業,而且競爭相當激烈,由此就可以知道能出頭的聲優必定也相當出色。

但相對的,說到中國的配音,大多數人可能都是一臉茫然,不知道還有配音這個產業,也不知道這個產業怎麼進入,但其實中國的配音也有很多厲害的人,比如綜藝節目中就請過一些老骨幹的配音,配《三國演義》電視劇等的,都是十分出色的。

但中國的配音行業不是特別發達,進入也無法獲取到相對多或者穩定的收益,所以中國的配音有許多是兼職的。

但是現在,國漫已經逐漸崛起,在中國漫畫越來越多的被改編為動漫,並且受到關注的時候,中國的配音也受到了關注,很多人知道了邊江大大、知道了張傑大大。而在《狐妖小紅娘》的中日配比較中,也出現了中配,特別是塗山雅雅的配音,中文聽得比較好的評價,這並不是想要比較兩個聲優,只是想說中國的配音或許遠比你想象中的好,同樣有一群正在這個崗位上奮鬥的人們!

其次,除去聲優的原因外,我還想說那是因為日語你聽不懂。

看動漫的時候,日語你必須看字幕,聽其實是聽不懂的,只能聽個音色,而中文確實耳熟能詳。

再者,可能是語言文化環境不同,日語翻譯過來的有些詞句與中文的日常習慣語言並不相同,因此聽起來有點奇怪,也就是可能有“翻譯腔”。

其實小時候在電視上看的蠟筆小新、哆啦A夢、名偵探柯南、網球王子、犬夜叉其實都是中配的,那時候也沒有多少奇怪的感覺,我一開始聽名偵探柯南的日配才覺得有點奇怪,後來日配的聽多了聽中配的有點奇怪。這大概也是一個習慣的問題吧。


阿正說動漫

為什麼你會覺得尷尬症犯了呢,很大的原因都是你聽不懂日文,人總是會對不瞭解的東西抱有新鮮感,從而換為好感。

其次國配的原畫是不會進行修改的,這就導致了語速不同導致音畫不同步,一句話的條件下,日語普遍音節多於中文,這就國配為了對口型放慢語速等情況。這就導致了和你日常說話的差異導致了違和感,然後你就會犯尷尬症了。

最後的話,我覺得還是對國產沒有自信的原因吧,一人之下為例,日方製作交給中方的時候是有嚴重的作畫崩壞的(第一季可憐我刮骨刀夏禾小姐姐)現在能看見的是中方自己重修過的,包括對話口型部分還是很用心的重置對好了的。所以說,國產還是可以好好期待的呀(◦˙▽˙◦)


無音奏章

題主,筆者認為《大魚海棠》配的不算很糟糕啊,季冠霖可是專業的配音演員,有沒有日本聲優強先不說,人家好歹是專業做配音的,學的是播音專業,並且為國內不少的電視劇的重要角色配音,並且也為國語版的《名偵探柯南》配音過,算是經驗豐富的配音演員,照理說和那些演員配音的素質會拉開差距的,可能沒有日本聲優這麼強悍,但配音起碼是專業的,因為經過播音訓練的人,和那些沒有經過訓練的演員的配音效果還是有著明顯的差距的。如果非常失望,可能有點先入為主的心態吧?


不過你說起日本聲優的專業度,的確是比國內更高,畢竟人家有專門的動畫配音專業和專門學校,動畫配音和電視劇配音,在感情、語速還有一些細節上還是有著區別,而且嚴格說,動畫配音和播音也不完全一樣,發音上的技巧還是有差異,就像你學唱歌,也要經過相當的發音訓練,但是讓你讓歌手配音,聲音不一定好聽,反過來說也一樣,播音員雖然嗓子條件好,訓練也到位,但是播音員唱歌未必好聽,因為他訓練的時候就沒有往著這個方向練,所有筆者認為有專門的動畫配音專業訓練出來的配音演員,在演繹動畫角色的時候的確會比去其他播音專業出來的人強。

而另外一些國內的動畫電影,為了達到良好的宣傳效果,請那些非配音演員,比如有名的演員或者有名的歌手來進行配音,那就的確比較蹩腳了,有聲音訓練的可能還好些,如果純粹是有名的演員,可能配音下來就是典型的棒讀,也就是配音無感情,並且動畫迷們一下就能聽出他們配音的不自然,像是普通日常的講話的感覺,這就是沒有受過專業訓練的結果,這種作品筆者也不會認可,的確缺乏專業性,自然容易“出戏”。

剛才筆者也說過了,日本的動畫配音演員接受的是專門動畫配音課程和訓練,自然針對動畫片的配音會很強大,中國基本是沒有這樣的專業和針對性的訓練的演員,所以在專業性上有差異,也很正常,這個還是需要一個慢慢進化的過程,如果國內有了足夠的動漫市場,動畫聲優這個職業在國內出現,那麼就會出現相關的培養學校,就現在,國內的配音演員大多數是播音專業的學生培養出的,還是和專業的動畫配音有一定區別,後期需要個人把握,因此實際上的存在差異。日本也是經過很多年才把培養專業的動畫配音人才的這個過程完善下的,並不是一日就成就的。


分享到:


相關文章: