為什麼中國人說的英語跟外國人說的不一樣?

AZ阿澤830

對於為什麼中國人說英語跟外國人(外國人概念很寬泛,中國之外的都是,包括法國德國意大利荷蘭比利時越南泰國日本非洲各國等。你指的可能是英美人(澳大利亞新西蘭呢?))不一樣這個問題,有兩層解釋:

1. 全世界的英語並非只有一個統一口音的,只是你沒聽出來,或者沒有到足夠多的國家和地區聽他們說英語罷了。所以,應該說成:為什麼世界各國的人(包括中國)跟“外國人”(這個概念很模糊啊)說的都不一樣?

從這個角度看這個問題,其實就沒必要回答了:世界那麼大,肯定不可能都一樣。

2. 其實,我還可以把你的這個問題改一下,就算我們都是中國人,我們依然可以問同樣一個問題:為什麼中國一個地方跟一個地方跟中國人說的中文都不一樣?如果你聽說過“南腔北調”這個成語,就知道:怎麼可能一樣呢?

所以,對於你的問題也是可以這樣回答的:有“南腔北調”的中文,同樣會有“南腔北調”的英語呀!沒有才是怪,才會“問”真正的問題:為什麼中國人(包括世界其它地方)跟“另外的”外國人(英美人)說的英語都是一樣的?

3.現在,回到你的問題,答的“專業”一些:中文和英語從發音,文字語法等方面都是屬於不同的語系。所以,在說話時多多少少都會帶著自己的發音特點,就好比把你的問題“反過來”問一樣:為什麼外國人跟中國人說的中文不一樣?它能一樣嗎?

而且,就算是同一語系內,如法語和英語,德語等,就算法國人說的英語,德國人說的英語,他們跟標準英美英語說的還是不一樣,也不可能一樣的。

4.最後一點是:為什麼要一樣?“說一口地道英語”在中國被顯得特別突出,我想在其它國家不會被放在這麼高的高度:語言就是一門交流工具而已,以對方能聽懂為度。不會和“丟臉”,“難聽”,“沒面子”掛鉤,尤其是人家(英美人)知道你就是外國人之後,完全會體諒你的英語。我們也一樣的呀,跟外國人說話,用詞造句語速都會相應降低要求。

在中國“英語一定要純正標準”,估計也和很多人學英語用英語主要還是在中國人之間“說”有很大關係,因為平日基本沒機會在工作生活中跟外國人(英美人)說英語。如果你真的有機會跟他們說英語了,“一樣不一樣”反而不再是考慮的問題。因為都是在中國人之間“說”英語,“說英語”本來很單純的事變得有點複雜起來。

這估計也是你之所以要問本題的一個心理:還是把話說好為重吧!說的漂亮固然好(如果你是英語老師則例外),說的不夠標準,把話說好就好了,不要太糾結這個問題。


英語老師覃冠平

其實原因很多,中國人和西方人的發音器官的生理結構就有差異。但最重要的還是英語和漢語屬於不同的語言體系,英語屬於日耳曼語系,而漢語屬於漢藏語系,因此人們發音習慣就有差異。

因此,我們需要系統學習英語語音理論知識!英語中的每個音素和漢語中的每個音素都不同,你知道嗎?英語有英語的發音要領,英語有英語的特定語音規則,你瞭解嗎?你的英語發音要領不對,舌位放錯了,你用漢語中的音直接代替了英語中的音,而話語就是由單個的音素構成的,那麼你說出來的英語就像漢語。你知道為什麼學英語不能標拼音嗎?就是因為英語中的音沒有一個和漢語中的音完全相同!其實最關鍵的還是在於,英語和漢語的節奏不同。英語是重音計時語言,而漢語則是以音節及時。而英語中大部分音節是弱讀的,英語的節奏特徵是,不管重讀音節之間有多少個弱讀音節,從這一個重音到下一個重音之間的用時大致相同,因此,弱讀音節越多,語速就會越快。所以英語節奏特徵是,長短分明,重弱分明,快慢當然也分明瞭。這點和漢語完全不同。有些人講英語像漢語,因為他用了漢語的節奏讀英文,當然像漢語了。語言就像音樂,每首音樂節奏是不同的,節奏變了也就不是原來的音樂了,也就是說你跑調了!

另外,英語有連讀,同化,縮讀,會發生音變。而漢語則沒有,漢語中根本不存在音變,如果你不瞭解這些語音知識,你按照漢語的語音規則去讀英語,當然也就一個漢語味了。也就是說我們需要學習英語語音知識和語音技巧,那樣我們發音才能純正,對你的聽力口語都會有幫助!

建議大家系統學習一下英語語音和漢語語音的差異,模仿電影對白是最好的辦法,聽就聽地道的英語,也可以學學英文歌曲,因為歌曲中連讀,同化,音變特明顯!

很多人看電影時,也模仿,但模仿完,平時不實踐,發音習慣還是原來那樣,也沒用的!所以,平時講英語時,要有意識去改正。

建議大家結交些以英語為母語的國家的外國朋友,和他們打成一片,既有語言的輸入進行薰陶,又有語言的輸出進行實踐,你的語音肯定會有顯著提高,你的聽力和口語會令人刮目相看。


外世網

很多中國人出國後總會覺得自己的口音似乎和外國人不一樣,總是一張嘴就被英語國家的人認出是中國人,其實最根本的原因還是中文和英文發聲規則的不同。

中文是字調語言,聲調是詞的特徵,被用來區別詞義。因此,中文的拼音是必須要有四個聲調來作為輔助的,同樣一個SHI音,就有詩食屎是四種發音,而每一種發音所代表的字義大相徑庭,聲調稍有不對字義就有了天翻地覆的變化,是詩都能變成食屎。

而英語是語調語言,絕大多數的英語單詞都會有一個語調以上,諸如Congratulation這樣的長單詞有五六個語調都不奇怪。語調是短語或從句的特徵,也就是說英語語音很大程度體現在語調群之間的滑動,有升降調的起伏。而這種起伏通常是跨越單詞的。因此地道的英文發音裡經常會包含大量的連讀和吞音,更強調流暢連貫。

因此,外國人學中文,只要學會把中文每個字的聲調讀好,哪怕斷句斷字很奇怪,但總體而言語音不會怪到哪裡去。

而中國人讀英語,即便每個單詞都做到了正常發音,但如果在句子層面上沒有語調、輕重讀以及節奏的高低快慢變化就會顯得特別生硬。

所以,如果要想讓自己的英語和英國人美國人說英語一樣口音純正,其實最應該修煉的地方就是必須要徹底拋棄掉自己在十幾年乃至幾十年中文語境下那種字正腔圓的發音模式,而儘量將英文講的行雲流水,連貫流暢起來。


皮耶霍

因為外國人說的英語和其他外國人也不一樣!

題主聽說過方言俚語這個詞嗎?國外一樣有,哪怕純英語非傳統移民國家。

比如英國,你覺得蘇格蘭語即高地蓋爾語和英語一樣嗎?或者說即使不說蓋爾語的蘇格蘭人說的英語,他的口音和英格蘭一樣嗎?

再或者在英格蘭內部,倫敦腔和曼徹斯特口音能一樣嗎?更甚者,大倫敦內部口音也是有不同的。

絕大多數人出生後首先接觸的就是母語,而由於根深蒂固的母語習慣,在說英語時會不自覺的用母語近似音代替英語元音。

而且鑑於母語和英語不同的發音習慣差異,非英語母語者往往很難體會口型開合大小、長短音等等之間的細微差異對英語發音的重大影響。

再加上母語說話、朗讀的習慣,會使非母語的英語使用者會出現習慣性的添音、漏音、吞音,使得英語發音極不規範。

所以,印度英語,俄式英語,chinglish,拉丁式英語,傲慢的倫敦腔,充滿牛糞味的德州腔等等各種口音就出現了。


分享到:


相關文章: