去日本最容易讓中國人搞混的漢字

近年來去日本旅遊的國人越來越多了,而且最近又恰逢日本的端午節(由於日本在明治維新之後,改成了公曆紀年,所以日本的端午節是公曆的5月5日),在端午節時期的日本可以看到非常美麗的鯉魚旗,這個時候是特別適合過慣了龍船和粽子端午節的中國人去看一個不一樣的端午節的。

去日本最容易讓中國人搞混的漢字

一、住宿篇

2泊3日 -> 3天2夜

前金 -> 保證金

鍵、合鍵 -> 鑰匙、備份鑰匙

會計係 -> 出納員

経理 -> 會計

支配人 -> 經理

非常口 -> 緊急出口

地下、一階 -> 地下室、一樓

冷暖房 -> 空調

石鹸 -> 肥皂

便箋 -> 信紙、文具

宿泊料金 -> 住宿費

別料金 -> 額外收費

精算書 -> 賬單

領収書 -> 收據

床 -> 地板

二、吃飯篇

放題 -> 吃到飽

替玉 -> 加面

勘定、料金 -> 結賬櫃檯、總共費用

春雨 -> 冬粉

大根 -> 白葡萄

人參 -> 紅葡萄

鳥 -> 雞肉和烤雞

玉子、卵 -> 煮熟的蛋、沒有煮熟的蛋

三、生活篇

案內 -> 指引方向、指導

新聞 -> 報紙

NEWS -> 電視新聞

不審者 -> 可疑人物

留守 -> 不在家

切手 -> 郵票

手紙 -> 寫信

迷惑 -> 給人造成困擾

邪魔 -> 打擾

先生 -> 泛指對從事教育、醫學或是各領域專家的尊稱,有老師、教授的意思,不限男女

丈夫 -> 身體健康、強壯、耐用

大丈夫 -> 不用擔心、沒問題、不要緊

怪我 -> 受傷

四、購物篇

受付 ->受理和付款、結賬的櫃檯等等

激安 -> 非常便宜

お得 -> 划算、划得來

お勧め -> 推薦

品切/売切/完売 -> 賣光

新入荷 -> 最新推出、新進貨

無料、割引 -> 免費、打折

稅抜/稅込 -> 未含稅/含稅

目玉品 -> 熱賣品、吸引眼球的商品

古著 -> 二手貨

屆/配送 -> 運送

景品 -> 購物時附送的精品

大家去日本,覺得最容易讓你搞混的漢字是哪個呢?


分享到:


相關文章: