抗日神劇神劇誤導了一大批中國人

抗日神劇神劇誤導了一大批中國人

今天首先小編和廣大讀者朋友們普及一些抗日神劇來一些常見日語。其實抗日神劇裡的日語也並非空穴來風。

抗日電視劇中具有代表性的臺詞:“巴嘎,你的,死啦死啦的有!”事實上,“死啦死啦”等日語是當時的在華日語,日本軍人叫做“兵隊支那語”,這個是因為戰爭產生的臨時語言,簡單來說就是日本語言和中國漢語的變種。

還有大家經常在電視上看到的“太君”這個詞。其實資料顯示,關於中國老百姓對於日軍用的最多的詞是“大人”這2個字。日軍會把這倆個字讀成“taijin”,發音與中文的“太君”挺像的,於是中國人就取其諧音,叫成了太君,日軍會聽做是長官,大人的意思。

抗日神劇神劇誤導了一大批中國人

今天,小編對於這些抗日神劇,說一下自己的看法,大家有想法也歡迎評論區留言。

抗日神劇神劇誤導了一大批中國人

現在每年都有人巨資拍一些抗日神劇,完全和歷史不符,有些竟然把抗日戰爭片拍成了偶像片,愛情片,甚至更狗血的三角戀,四角戀,把戰場更是兒戲化,甚至有些直接把抗日戰爭片改成了喜劇片,難道這就是我們對於下一代中華兒女的教育嘛?

今天的和平來之不易,願祖國越來越強大!



分享到:


相關文章: