杜甫詩選——垂老別

為了向英語世界人民介紹中國優秀的古典文化,艾黎充分發揮自己具有深厚中國文化修養的優勢,將大量的中國古典詩歌翻譯成英文,在英語世界傳播。在學習中國文化,研究中國歷史的過程中,艾黎瞭解了杜甫,他對中國歷史上這位偉大的詩人推崇備至。杜甫的詩歌與精神也對艾黎產生了非常大的影響。

垂老別

四郊未寧靜,垂老不得安。

子孫陣亡盡,焉用身獨完?

投杖出門去,同行為辛酸。

幸有牙齒存,所悲骨髓幹。

男兒既介冑,長揖別上官。

老妻臥路啼,歲暮衣裳單。

孰知是死別,且復傷其寒!

此去必不歸,還聞勸加餐!

土門壁甚堅,杏園度亦難。

勢異鄴城下,縱死時猶寬。

人生有離合,豈擇盛衰端?

憶昔少壯日,遲迴竟長嘆。

萬國盡征戍,烽火被岡戀。

積屍草木腥,流血川原丹。

何鄉為樂土,安敢尚盤桓!

棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。


THE OLD COUPLE PART

War everywhere, and though old

I cannot have peace, for with

Sons and grandsons killed, life

For me has little meaning;

So now throwing away my stick

I leave home again, pitied by

My comrades, yet telling myself

I still have some teeth, though

My bones are brittle; fitting up

As a soldier, then reporting to

An officer to take his orders;

On leaving I pass my old wife

Crying as she kneels by the path;

Notice how the winter wind blows

Through her thin clothing; think

How unlikely it is that we shall

Ever meet again, then worry that

She may catch cold, she simply

Telling me to eat well and take care;

Fortifications at Tumen Pass are strong,

River crossings at Xingyuan difficult;

Yet there the situation is better than at

Yecheng; maybe there is still some time

To live, though one knows that separation

From life is a common enough thing,

for both

Young and old; how I regret bygone

days for

Now all our land is mad with war;

Beacon fires smoke, corpses

Lie stinking amongst the grass, and the blood

Of our people stains the countryside,

Making one wonder where peace and joy

May be found; things at home as bad as on

The frontier; now no reason for me to stay!

I must go, for sorrow has broken my heart.


分享到:


相關文章: