新冠疫情下湧現的新詞:Covidiot、抄作業……

新冠病毒肆虐全球,在造成種種危機的同時,也導致了社會上各種新現象的產生。為了描述這些非常時期產生的新現象,各國人民發明了一些新詞。《經濟學人》對這些新詞進行了總結和解釋。在此摘錄和翻譯部分,供讀者瞭解。

Hamsteren

詞義:1.像倉鼠一樣往臉頰裡塞東西(動詞);2.囤貨。

源於荷蘭。在新冠疫情期間,該詞用以形容危機開始時人們對物資的恐慌性購買。

手語翻譯很少被人注意到,更不用說搶別人的風頭了。但當新冠病毒在歐洲流行的早期階段,一位荷蘭手語譯員翻譯了一位政府官員的警告:不要像齧齒類動物一樣用手抓食物。這一翻譯迅速走紅。她使用了“hamsteren”這個詞,意思是像倉鼠一樣往你的臉頰裡塞食物,或者,更常用的說法,囤積食物。

荷蘭一向以節儉為榮。因此,直到最近,這個詞大多都有愉快的含義:每年的超市促銷活動(de hamsterweken)正是對那些囤積物資的“明星倉鼠”的獎勵。德國人使用了一個類似的詞“hamsterkauf”。英語單詞“hoarding”指的是在沒有人注意的情況下進行的秘密行為;而“hamsteren”則是公開可見、受到褒獎的行為,它也體現了荷蘭的開放性。

隨著疫情的不斷蔓延,開放也變成了恥辱。跟其他地方一樣,在荷蘭,由於擔心物資供應的中斷以及被隔離在室內,人們在超市裡驚慌失措地搶購。“Hamsteren是不好的。”荷蘭首相馬克·呂特(Mark Rutte)在新聞發佈會上說,後來他又稱這種行為是“弱智的”。商店也呼籲人們停止這種行為,社交媒體上的表情包也在嘲笑這些“倉鼠”。每年都會舉辦“倉鼠周”促銷活動的連鎖超市阿爾伯特·海因(Albert Heijn),也取消了原定於四月開始的年度促銷活動。荷蘭人已經填滿了他們的面頰。

Geisterspiel

詞義:幽靈比賽(名詞)。

源於德國。一場足球比賽需要的不僅僅是22名球員。

對德國足球來說,3月11日是一個奇怪的里程碑:它是德國足球頂級聯賽德甲有史以來的第一場“幽靈比賽”。隨著新冠病毒在全國的蔓延,門興格拉德巴赫市宣佈,門興格拉德巴赫足球俱樂部與科隆足球俱樂部的萊茵德比將在沒有球迷的情況下舉行。在擁有5.4萬個座位、空無一人的體育場裡,播音員念著例行的臺詞:球隊陣容、聯賽排名,最後是觀眾人數:“今天,一個人也沒有。”東道主以2比1的比分獲勝,但這場勝利讓人感到很空虛。“這是一場沒有靈魂的比賽。”德國《時代週報》如是寫道。

“Geisterspiel”在足球領域有著悠久的歷史。該詞曾指冬季大霧瀰漫而模糊不清的比賽,人們只能看到“幽靈”,只能憑空想象球的樣子。“Geisterspiel”的現代用法起源於20世紀80年代,當時足球當局禁止低級別聯賽球隊的球迷參加特定的比賽,作為對足球流氓行為的懲罰。今年,球迷們幾乎沒有時間來適應由新冠病毒引起的“幽靈比賽”,突然之間德國足球賽季就宣佈暫停了,歐洲大多數國家也是。

德國對大規模集會的限制目前還不知道何時才能結束,德國足球聯盟主席克里斯蒂安·賽弗特(Christian Seifert)表示,“幽靈比賽”可能是結束本賽季的唯一途徑。這其中包含了很大的利害關係:德國足球聯賽是全球第三大最有價值的聯賽,一些球隊擔心,如果這個賽季被取消了,他們將會破產。然而,“幽靈比賽”也帶來了一些問題——在門興格拉德巴赫對戰科隆的比賽中,數以百計的門興球迷不顧俱樂部的呼籲,聚集在場外,希望他們的歡呼聲能滲入空蕩蕩的球場。將球賽變成“幽靈比賽”的嘗試中,鬧事的不是鬼,反倒是人類。

Covidiot

詞義:忽視公共衛生建議的人(名詞)。

源於英美。哪裡有規則,哪裡就有打破規則的人。

即便是在一場傳染病大流行中,很多人也傾向於評判他人,發現他人的不足。“Covidiot”這個術語所描述的是,隨著傳染病的蔓延,每個人都做出了愚蠢或不負責任的行為。在三月初的某個時候,這個詞誕生了,而且幾乎和病毒傳播的速度一樣快,該詞所描述的行為實例也在不斷出現。

在英國、美國和其他一些國家,那些把超市貨架上的衛生紙和意大利麵搶購一空的恐慌購買者,是第一批贏得“covidiot”稱號的人。很快,隨著政府實施禁閉,無視公共衛生警告、不願待在家裡的人也接踵而至。這些新來的“covidiot”在海灘上燒烤,在公園裡曬日光浴。在一個特別極端的例子裡,一個covidiot在英國超市的商品上塗抹自己的唾液。在春假期間的美國佛羅里達州,莽撞的年輕人淹沒了酒吧和海灘。這個標籤也被用來描述那些關於新冠肺炎起源的陰謀論。還有人警告說不要接種任何冠狀病毒疫苗,因為這是“來自地獄的深淵”。

至少,“covidiot”這個詞很民主,這個標籤已經從最高的辦公室貼到了最低的辦公室。就像病毒本身一樣,沒有人是免疫的。

你別來我無恙

新冠疫情下湧現的新詞:Covidiot、抄作業……

詞義:如果你不來,我就不會受到任何傷害。

源於中國。一種古老的中國表達。

中國人經常使用“別來無恙”來互相問候,直譯就是“希望自我們最後一次道別後沒有發生什麼不好的事情”。一般來說,這句話的意思是:“我希望你過得很好。”它體現的是對人的尊重,也傳達了溫暖和關心。

而根據《易經》的說法,“恙”原意是一種高傳染性病毒引發的急性發熱和皮疹。在早期的用法中,人們使用這個短語來詢問某人,自從他們上次見面以來,是否曾被感染了——這個表達一部分是為了祝福某人,一部分是警告某人,如果他們被傳染了疾病,就要遠離他們。

這一層含義早已淡出了人們的意識。但隨著新冠病毒的蔓延,最初的用法出人意料地捲土重來。而今,“你別來我無恙”意味著:“如果你不來,我就不會倒黴。”隨著新冠病毒在中國的傳播,這一對舊習語的重新闡釋也廣而傳播。這是對歷史的一種戲謔的致敬,同時也傳達了一個嚴肅的信息:如果你希望我過得好,那就離我遠點。

Quatorzaine

詞義:14天隔離期(名詞)。

源於法國。法國人讓與世隔絕也能聽起來很浪漫。

法語為英語世界貢獻了“檢疫”(quarantine)一詞,這個詞來源於“quarantaine”,意思是40天的時期。法語中早在12世紀就有關於它的用法的記載,被認為是源於《聖經》。14世紀的瘟疫時期,意大利用“quarantena”來特指因疾病原因而被隔離。威尼斯人用該詞來描述一艘船在港口等待一段時間,讓船員下船前採取衛生預防措施的情況。簡而言之,英語從法語中借用了這個詞,而從意大利語中借用了這個詞的含義。

現在,法國人又挖出了一個詞“quatorzaine”,用以代指新冠疫情期間建議的14天自我隔離期。法國教育部長吉恩-麥可·布蘭克(Jean-Michel Blanquer)3月宣佈關閉學校時,一位電臺主持人問他:“多少學生需要quatorzaine?”

法語本身就有“dizaine”這個語言結構,它源自dix這個數字,意思是某樣物品的10件;一個“douzaine”,源自douze,意思是12。所以說某人是“en quatorzaine”的用法很容易從法語中脫離出來而被更多語言所借用。另一方面,英語在使用這個詞的時候會說“in quatorzine”(在隔離期中),這可能是為了簡便。不過它似乎不太可能取代更冗長的英語短語“in 14-day isolation”。

Untore

詞義:瘟疫傳播者(名詞)。

源自意大利。意大利人從以瘟疫為主題的文學名著中所學到的。

當全世界紛紛進入隔離生活,很多人開始求助於以瘟疫為主題的文學作品。加繆的《鼠疫》銷量飆升正是一個顯著的體現。這部作品講述的是20世紀40年代一個瘟疫肆虐的阿爾及利亞小鎮的故事。

意大利人也重新開始關注他們的兩部文學名著。亞歷山達羅·孟佐尼(Alessandro Manzoni)於1827年出版的《約婚夫婦》(The Betrothed)正是一本瘟疫時期的“教科書”,書中的故事部分發生在1630年意大利米蘭的瘟疫時期。在這本書中,被懷疑為故意傳播疾病的人被貼上了“untori”的標籤,這一指控之前針對的是1348年被認為傳播鼠疫的猶太人。而隨著目前新冠病毒的肆虐,這個詞又重新得到了使用。

名詞“untore”來自動詞“ungere”,意思是“潤滑”;“unto”是指“油的”。在《約婚夫婦》中,“untori”試圖用他們的藥膏儘可能多地感染別人。如今這個詞再次出現,指的是被控將新冠肺炎帶至意大利的中國人,以及痛斥病例較少的國家對待許多意大利人的方式。這種用法也隨著疫情的蔓延而不斷髮展,最新的“untori”是指那些不顧封鎖禁令仍在外面亂跑的人。

如果說孟佐尼對人類尋找替罪羊的本能提供了洞見,那麼意大利的另一部早期經典則提供了一些實用的建議。在喬瓦尼·薄伽丘(Giovanni Boccaccio)的《十日談》(Decameron)中,1348年的瘟疫期間,10個人躲在了佛羅倫薩郊外的一座別墅裡,靠講故事來打發時間。這部小說為當下困於疫情的人們提供了不少靈感與慰藉。

Griķi

詞義:1.蕎麥(名詞);2.恐慌的食物。

源自拉脫維亞。拉脫維亞的主食在疫情下成了一種笑柄。

蕎麥是拉脫維亞在蘇聯時期的主食,在這個波羅的海國家有幾個世紀的種植史,通常搭配豬肉片或者炸豬排。這種食物也出現在了無數拉脫維亞民歌中得以傳唱。然而,在這次新冠危機中,蕎麥成了很多拉脫維亞人嘲笑的對象。

當澳大利亞被封鎖時,當地人囤積了大量的廁紙;在英國,超市貨架上已經沒有意大利麵了;而在拉脫維亞,囤貨者買的是蕎麥。拉脫維亞一家電視臺報道稱,在首都里加的商店裡,蕎麥被“洗劫一空”;與今年1月的最後一週相比,2月的最後一週,一些超市的穀物銷量增加了99%。

蕎麥迅速成為了拉脫維亞的媒體頭條和社交媒體上被嘲笑的對象,它象徵了人們面對新冠肺炎的恐慌情緒。研究人員將蕎麥和大蒜進行了比較。在拉脫維亞,大蒜被廣泛用作治療感冒和咳嗽的天然藥物。“蕎麥是新的大蒜”這句話很快就在拉脫維亞網民中流傳開來。一個拉脫維亞政府官員還“建議”,如果拉脫維亞比周邊國家更能保證蕎麥的供應,他們甚至可以抵禦病毒。看來拉脫維亞人能讓蕎麥派上大用場。

抄作業

詞義:照抄別人寫的作業(動詞)

源於中國。中國的社交媒體用戶認為其他國家在抄他們的作業。

過去,如果你在中國社交媒體上搜索“抄作業”一詞,你會看到學生剽竊或在考試中作弊的事例,這個詞的本意是指抄襲別人的作業。“抄”的意思是抄寫,“作業”的意思是學校佈置的功課,但“作業”也可以泛指“工作”。在新冠病毒大流行的情況下,“作業”一詞有了新的含義。

隨著病毒在全世界範圍內傳播,中國正在慢慢解除封鎖,中國部分地區的生活似乎正在慢慢恢復正常,許多人開始關注其他國家是如何對抗新冠肺炎的。“馬來西亞的街道真的在抄作業。”一名微博用戶在馬來西亞各地的公共服務海報邊如此評論。這些圖片展示了紅色的橫幅,上面印著白色的公共衛生標語,中國的宣傳人員在這次疫情之前很久就開始使用這種宣傳形式了。

當說另一個國家抄中國的“作業”時,說話者的意思是它採用了中國率先採用的戰術。這種情緒在中國微博用戶中尤其普遍。隨著病毒在西方傳播,微博上的很多評論者稱美國面臨的公共衛生危機是一場“開卷考試”。


分享到:


相關文章: