爸爸,我發高燒了。I'm dying.

  Papa, I 've got a high fever. I'm dying That's some extracts from a novel A Day's Wait written by Ernest Hemingway, an American writer.爸爸,我發高燒了,就要死了。這是美國作家海明威的小說“一天的等待”中的一個片段。

爸爸,我發高燒了。I'm dying.


在這部小說中,一個男孩發燒102度,雖然醫生告訴他只要沒引發肺炎就不用擔心,他卻覺得燒得太高,藥也不用吃了。於是他等待著死亡,他等了一天。

爸爸,我發高燒了。I'm dying.


About what time do you think I'm going to die?” he asked.“What?”“About how long will it be before I die?”“You aren't going to die. What's the matter with you?”“Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.”“People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk.”“I know they do. At school in France, the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred and two.”
  “我還能活多久?”
  “你不會死。你這是怎麼了?”
  “哦,不,我會死的。我聽到他說一百零二度。”
  “人發燒到一百零二度是不會死的,你真是在說傻話。”
  “我知道會的。在法國上學的時候,同學們告訴我,發燒到四十度就活不了了。我已經一百零二度了。”
  

直到最後爸爸告訴他,美國醫生所說的溫度計和法國的溫度計不一樣。美國所說的溫度計單位是華氏度,而法國的溫度計度量單位是攝氏度。人體溫度三十八攝氏度就是發燒了,而用華氏溫度計正常體溫是九十八度。

爸爸,我發高燒了。I'm dying.

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.
"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You aren't going to die. That's different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight."
"Are you sure?"
"Absolutely," I said, "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

原來自早上九點起,整整一天時間,他都在等死。“你這可憐的寶貝兒,”我說,“哦,可憐的傻寶貝兒,這就像英里和公里的問題。你不會死的。那種溫度計不一樣。用那種溫度計測,三十七度是正常體溫。而用這種溫度計測,正常體溫是九十八度。” “您肯定?” “十分肯定。”我說,“這就像英里和公里的換算一樣。你知道,就好像我們車速開到七十英里,該換算成多少公里一樣。”

如果你是一箇中國人,你和一個美國人談天氣。當他說下午的溫度是26度很冷時,你可能會有點困惑。對你來說,這聽起來像一個溫暖宜人的春天溫度。但對他來說,則是一個寒冷的冬日。

爸爸,我發高燒了。I'm dying.

這真是有趣的東西文化差異。那麼,攝氏度和華氏度都有哪些不同呢?

攝氏度的發明者為瑞典天文學家安德斯·攝爾修斯,華氏度的發明者是德國人Gabriel D. Fahrenheit(華倫海特)。

華氏溫標(Fahrenheit temperature scale)符號F,單位是℉。德國人華倫海特制定了華氏溫標,他把純水的冰點(ice point)溫度定為32 ℉,把標準大氣壓下水的沸點(boiling point)溫度定為212℉,中間分為180等份,每一等份代表1度,這就是華氏溫標。

而攝氏溫度, 冰點時溫度為0攝氏度, 沸點為100攝氏度。


爸爸,我發高燒了。I'm dying.


世界上僅有5個國家使用華氏度,分別是巴哈馬、伯利茲、英屬開曼群島、帕勞、美利堅合眾國及其他附屬領土(波多黎各、關島、美屬維京群島)。中國等世界上很多國家則使用攝氏度,對應的英文是Centigrade(=Celsius),書面縮寫為°C。


表示零上的溫度時,度數用基數詞+degree(s)+單位詞(centigrade攝氏或Fahrenheit華氏)。

如:sixty-eight degrees Fahrenheit 華氏六十八度

表示零下的溫度時,minus+度數用基數詞+degree(s)+單位詞(centigrade或Fahrenheit)。

minus six degrees centigrade 零下六攝氏度

單位詞在表達氣溫的語境中使用時可以省略。

Towrrow is three degrees below zero.明天是零下三度。


華氏度與攝氏度的換算公式是:

華氏度=攝氏度×1.8+32,攝氏度=(華氏度-32)÷1.8

例如 文中男孩體溫102華氏度,約39度。假如我們體溫測量為37攝氏度,則為98.6華氏度。


Water freezes at 32 degrees Fahrenheit (32℉ ) or zero/nought degrees centigrade (0°C).

水結冰的溫度是32華氏度(32℉)或零攝氏度( 0°C).

爸爸,我發高燒了。I'm dying.


分享到:


相關文章: