「怎麼譯」“翻白眼”,怎麼譯?

「怎麼譯」“翻白眼”,怎麼譯?


整個春節可以說快在屋子裡頭捂出黴來了。不知道大家都在家幹嘛了,有什麼有趣的室內娛樂項目的話求推薦~


假期延長到9號,原本想趁大家都去上班的空檔去超市多薅點蔬菜回家的計劃落空。不過今天看新聞,似乎超市的蔬菜已經不像昨天之前那麼緊張了。還好,還好。


今年因為種(買)種(得)原(太)因(多),預計未來會是吃土的一年,所以在年前就接好了筆譯,準備在別人歡度春節的時候窩在家中碼字。現在看來,上天一定是冥冥之中為我做好了安排。


「怎麼譯」“翻白眼”,怎麼譯?


最近在翻一個劇情類的文件。日常的劇情比較考驗對於氛圍、動作、心境的詮釋準確度的把控,好在難度還算適中,做起來也很開心。


今天在翻譯的時候遇到了一句話,


小明(隨便起的名字)翻了個白眼沒有理他。


我被“翻了個白眼”卡住。這個要怎麼翻譯呢?


字面反應,我腦海裡第一個出現的是“白目をむく”,谷歌上一搜索,發現這的確也是“翻白眼”的意思,但用在這裡是否合適呢?


雖然字面對照了,並不具備表達中文的“翻了個白眼”的語感的功能,所以無法使用。


每次被翻譯卡出我就會開始短時間走神。遂又嘗試搜索了“三白眼(さんぱくがん)”這種毫無關係的詞,並學會了一個新詞“四白眼(しはくがん)”。


(*´σー`)エヘヘ。


思索再三,卻怎麼也想不到準確的表達。


原文與其說是想表達這個“翻白眼”的動作,更加強調的是“傻眼了、無奈”這樣的心情,最後我選擇了拋棄“翻白眼”的外殼,用了另一種表達。


小明はあきれた顔をして、彼の質問をスルーした。


這麼處理完之後,覺得意思倒是七七八八,但卻沒了“翻白眼”這個精髓,顯得可惜。很多時候中文的一些生動的表達苦於找不到同樣生動的日語表述,無奈之下只好選擇另一種方式,似乎繞道達到了目的,但是卻錯過了一些風景。


寫下這篇文的時候,偶然發現其實有“白目で見る”這一用法。這個短語倒似乎是有了“冷淡”這一層意思。


不知道能不能用在這裡呢。


分享到:


相關文章: