李白《與韓荊州書》原文、註釋及譯文


李白《與韓荊州書》原文、註釋及譯文

李白《與韓荊州書》

白聞天下談士相聚而言曰〔1〕:“生不用封萬戶侯〔2〕,但願一識韓荊州。”何令人之景慕〔3〕,一至於此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事〔4〕,使海內豪俊奔走而歸之,一登龍門〔5〕,則聲譽十倍,所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯〔6〕。願君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出〔7〕,即其人焉。

白隴西布衣,流落楚漢〔8〕。十五好劍術,徧幹諸侯;三十成文章,歷抵卿相〔9〕。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡〔10〕,安敢不盡於君侯哉?

君侯製作侔神明〔11〕,德行動天地,筆參造化,學究天人〔12〕。幸願開張心顏,不以長揖見拒〔13〕。必若接之以高宴,縱之以清談〔14〕,請日試萬言,倚馬可待〔15〕。今天下以君侯為文章之司命,人物之權衡〔16〕,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地〔17〕,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?

昔王子師為豫州,未下車,即闢荀慈明,既下車,又闢孔文舉〔18〕;山濤作冀州,甄拔三十餘人,或為侍中、尚書〔19〕,先代所美。而君侯亦薦一嚴協律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒〔20〕,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬〔21〕,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中〔22〕,所以不歸他人,而願委身國士〔23〕。儻急難有用,敢效微軀〔24〕。

且人非堯舜〔25〕,誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜〔26〕?至於製作,積成卷軸〔27〕,則欲塵穢視聽〔28〕。恐雕蟲小技〔29〕,不合大人。若賜觀芻蕘〔30〕,請給紙墨,兼之書人,然後退掃閒軒〔31〕,繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門〔32〕。幸惟下流〔33〕,大開獎飾,惟君侯圖之〔34〕。


李白《與韓荊州書》原文、註釋及譯文

【註釋】

〔1〕談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚聲。”〔2〕萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。〔3〕景慕:敬仰愛慕。〔4〕周公:即姬旦,周文王子,武王弟。因采邑在周(今陝西歧山縣北),故稱周公。吐握:吐哺(口中所含食物)握髮(頭髮)。周公自稱“我一沐(洗頭)三握髮,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),後世因以“吐握”形容禮賢下士。〔5〕龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化為龍。東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名為登龍門。〔6〕龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價:獲取美名,奠定聲望。君侯:對尊貴者的敬稱。〔7〕毛遂:戰國時趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救於楚,毛遂請求隨同前往,自薦曰:“臣乃今日請處囊中耳。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。”隨從至楚,果然說服了楚王,使其同意發兵。平原君乃以為上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng影):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。〔8〕隴西:古郡名,始置於秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時涼武昭王李暠之後,李暠為隴西人。布衣:平民。楚漢:當時李白家於安陸(今屬湖北),往來於襄陽、江夏等地。〔9〕幹:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。歷:普遍。抵:拜謁,進見。卿相:指中央朝廷高級官員。〔10〕疇曩(chóu nǎng綢攮):往日。〔11〕製作:指文章著述。侔(móu謀):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數術窮天地,製作侔造化。”〔12〕參,參與。造化:自然的創造化育。天人:天道和人道。南朝梁鍾嶸《詩品序》:“文麗日月,學究天人。”〔13〕開張:開擴,舒展。長揖:相見時拱手高舉自上而下以為禮。〔14〕清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。〔15〕倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。〔16〕司命:原為神名,掌管人之壽命。此指判定文章優劣的權威。權:秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權威。〔17〕惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。〔18〕王子師:東漢王允字子師,靈帝時為豫州刺史(治所在沛國譙縣,即今安徽亳縣),徵召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之後,漢末名士)等為從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統書》。〔19〕山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。為翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。〔20〕嚴協律:名不詳。協律,協律郎,屬太常寺,掌校正律呂。秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。房習祖:不詳。黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。〔21〕撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。〔22〕推赤心於諸賢腹中:《後漢書·光武本紀》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。”〔23〕國士:國中傑出的人。〔24〕儻:同“倘”。〔25〕且:提起連詞。〔26〕謨猷(yóu尤):謀畫,謀略。

〔27〕卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。〔28〕塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。〔29〕雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不為”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符為當時學童所習書體,纖巧難工。此處乃自謙之詞。〔30〕芻蕘(chú ráo除饒):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。亦用以謙稱自己的作品。〔31〕閒軒:靜室。〔32〕青萍:寶劍名。結綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。〔33〕惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作推。〔34〕獎飾:獎勵稱譽。


李白《與韓荊州書》原文、註釋及譯文

我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封為萬戶侯,只願結識一下韓荊州。”怎麼使人敬仰愛慕,竟到如此程度!豈不是因為您有周公那樣的作風,躬行吐哺握髮之事,故而使海內的豪傑俊士都奔走而歸於您的門下。士人一經您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們傲慢,不因他們微賤而輕視他們,那麼您眾多的賓客中便會出現毛遂那樣的奇才。假使我能有機會顯露才幹,我就是那樣的人啊。

我是隴西平民,流落於楚漢。十五歲時愛好劍術,謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝於萬人。王公大人都讚許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?

您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認為您是決定文章命運、衡量人物高下的權威,一經您的品評,便被認作美士,您何必捨不得階前的區區一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌雲呢?

從前王子師擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴協律,進入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發,因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而願意託身於您。如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。

一般人都不是堯、舜那樣的聖人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我誇耀?至於我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,願意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然後我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。願您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。請您加以考慮。


分享到:


相關文章: