雙語時文:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際爵士樂日致辭

30 April 2020

2020年4月30日

雙語時文:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭

國際爵士樂日

“Jazz is made by and for people who have chosen to feel good in spite of conditions”, observed tenor saxophonist Johnny Griffin. In the peculiar circumstances of this International Jazz Day, as the world faces the COVID-19 pandemic, music is bringing people together and helping to keep hope alive.

次中音薩克斯演奏家約翰尼·格里芬說過:“爵士樂由那些決意在任何情況下都讓自己快樂的人所創,也為他們而生。”今年的國際爵士樂日情況特殊。在世界面臨2019冠狀病毒病大流行之時,音樂匯聚人心,讓我們懷抱希望。

Jazz is being listened to in homes all over the world during lockdown. Jazz standards are being revisited, jam sessions are being organized via Internet platforms, and the biggest names in jazz are offering their arrangements and improvisations online. If jazz is proving to be a companion in hardship for many, it is probably because it enables us to make the most of the present moment.

禁足隔離期間,爵士樂走進世界各地千家萬戶。有經典曲目再度演繹,也有即興演奏視頻直播,那些最為知名的爵士樂大師在網上為我們推出經典演奏和即興表演。爵士樂之所以成為許多人共克時艱的夥伴,或許是因為它知道如何更好地把握當下。

Through jazz we find a closeness that is being made particularly difficult by social distancing measures, because jazz music is a continuous dialogue among the musicians of the band, and also with the listener. This dialogue, gaining from multiple influences and bringing together musical traditions from different continents, thus resonates in all cultures and brings us closer to each other.

保持社交距離的措施讓人們疏離,爵士樂卻讓人們更緊密地聯繫在一起,因為爵士樂的曲調成就著樂隊成員之間不間斷的對話,也成就著樂隊成員與聽眾之間不間斷的對話。在多重影響下孕育的這種對話,融合了來自不同大陸的音樂傳統,在所有文化中引起共鳴,拉近了我們彼此的距離。

Through jazz, we also reaffirm the virtues of improvisation, because reinterpreting and rendering in a different way what we thought we knew is at the same time paying homage and affirming that, in spite of the circumstances, we still have freedom of creation.

通過爵士樂,我們也重申即興創作的價值,因為重新詮釋經典並且賦予人們耳熟能詳的音樂以別樣的演繹,這既是一種致敬,也是一種申明:無論出現什麼情況,創作的自由始終存在。

This Day is therefore an opportunity for UNESCO to celebrate the power of jazz, which accompanies the day to day of those who must stay at home and those who cannot. It is also an opportunity for our Organization to pay tribute to the great saxophonist Manu Dibango, UNESCO Artist for Peace since 2004, who died on 24 March 2020 as a result of COVID-19. Our Organization salutes a man who has demonstrated that jazz is an instrument of hope, of dialogue between cultures, and of peace.

因此,值此國際爵士樂日,教科文組織禮讚現在與我們日常相伴的爵士樂的力量,它陪伴著那些被禁足隔離以及那些無法居家隔離的人們。藉此機會,本組織也向偉大的薩克斯演奏家馬努·迪班戈致敬,他自2004年以來一直是教科文組織和平藝術家,在今年3月24日因患新冠肺炎去世。本組織向他致敬,致敬他通過爵士樂傳遞希望以及和平與文化間的對話。

Manu Dibango believed deeply in the power of music to bring peoples and cultures together because, as he said in a UNESCO Courier article in March 1991, music is “the most spontaneous, natural form of contact between one person and another”.

馬努·迪班戈深信音樂具有將不同民眾和文化匯聚在一起的力量,因為在他看來,正如他在1991年3月接受教科文組織《信使》採訪時所說的那樣,音樂是“人與人之間建立的最自發、最自然的聯繫”。

It is the magic of jazz that we need now, at a time when we are all reminded of the cardinal importance of music – and indeed, of all the arts – in our lives. This is particularly true of jazz, which has accompanied the trials of slavery and oppression to finally become a symbol of freedom and blending of cultures.

在當下階段,我們需要的就是爵士樂的這種魔力,這種時刻也讓我們大家認識到,音樂乃至所有其他藝術對我們來說是多麼重要。更何況,爵士樂歷經奴隸制和各種壓迫的考驗,最終成為自由和融合的象徵。

This year, the health crisis has forced the cancellation of concerts and festivals that were scheduled to take place. Through this message, UNESCO wishes to reaffirm its support to artists, jazz clubs and concert halls, whose activity has been interrupted, as well as to the city of Cape Town, which was to host this year’s International Jazz Day. We are saddened by these cancellations, but the creativity that jazz lovers and musicians are demonstrating in these times of social isolation gives us hope.

今年,公共衛生危機迫使我們取消了原定要舉行的各種音樂會和音樂節。教科文組織通過今天傳遞的信息,重申其對被迫中斷演出活動的藝術家、爵士樂俱樂部和各種音樂場館的支持,其中包括本來應該主辦2020年國際爵士樂日活動的開普敦市。取消這些活動令人痛心,然而,爵士樂愛好者和音樂家們在居家隔離這段時期所表現出的創造力讓我們看到了希望。

Thus, to ensure that jazz music continues to resound and carry us along, UNESCO, together with its partner, the Herbie Hancock Institute of Jazz, will today ensure the dissemination of jazz courses and performances, with the participation of great names in the genre. We invite you all to join us online, so that Jazz will continue to move us, now and always.

因此,為了讓爵士樂的曲調繼續引起共鳴,繼續給人以指引,教科文組織與其合作伙伴赫比·漢考克爵士音樂學院一道,今天將聯合播放由知名爵士樂音樂家參與的爵士樂課程和演出。誠摯邀請大家在線加入我們,讓我們的心再一次並且永遠伴隨著爵士樂一起跳動。

Indeed, Herbie Hancock, pianist and UNESCO Goodwill Ambassador, urges us to “keep playing, keep innovating, and keep one another in your hearts. Music brings us together even when we are apart”.

正如教科文組織親善大使鋼琴家赫比·漢考克對我們所說:“繼續演奏,繼續創新,把彼此放在心上。當我們相分相離的時候,是音樂讓我們相聚。”


分享到:


相關文章: