当歪果仁说"Thank you",你还在用"You're welcome"回应?

不知大家有没有遇到过这样的情况,

歪果朋友向你道谢,说了句“Thank you”

但你突然就愣住了,

脑子里想的是“You're welcome”,

嘴里却蹦出一句“No thanks”,

结果对方一脸懵……

当歪果仁说

其实很多人都是下意识将“不谢”直译为No thanks,但这并没有正确表达出“不谢、不客气”的意思。

当歪果仁说

You're welcome算是大家都比较熟悉的一种回答,但如果去国外你会发现You're welcome的使用概率还真的是不高。

当歪果仁说

虽然在美国,大家还是能遇到在Thank you后回答You're welcome的人,但是听到这句回答,美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺他…

而英国人会认为You're welcome听来有些傲慢,因为在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。

当歪果仁说

那么究竟该怎样回应 “Thank you”才更地道呢?

1

Thank you.

你没看错,当别人说“thank you”,你也回一句“thank you”。

当歪果仁说

在英国就有这样回应方式!当对方说一句“Cheers”表达感谢,你往往也会跟一句“Cheers”一样。

这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.

This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!

2

My pleasure.

It’s my pleasure.

The pleasure is all mine.

这三句是相当客气并且有礼貌的回答,都是一个意思,表示“能够帮到你是我的荣幸”,可以用来回答那些你乐于热心帮助的人,也可以显示你的热情。

3

No/Not …系列

No problem

没事儿

这种回答在美国比较常见。

No worries

没问题、别担心

这种说法在澳洲比较常见 ,是澳洲常使用的俚语。

Not at all

别客气

犹记当年的“闹太套”吧?其实not at all口语中的确是连读的,只不过注意不要用中文去发音。

当歪果仁说

Don't mention it.

别客气,不用谢

这句话的意思就是“别提谢谢这件事了”,会显得和对方比较客气,也显得自己非常有余力。

No sweat.

别客气

这句话表达的可不是“没有汗水”,想表达的是干什么事情很轻松的,毫不费力的就完成了,所以意思是“小事儿,别客气”。

4

其他地道表达:

Any time.

有事随时说

It's nothing.

这没什么

It's cool.

没关系

当歪果仁说

You bet!

北美人使用频率最高的thank you回复之一,特别是服务人员对顾客说

Happy to help!

很开心能帮到你!

That's all right.

不用谢,不客气,没关系

Sure/Sure thing.

应该的

Of course!

没事,这是当然的

5

除了上面的这些,美国很多人还喜欢用西班牙语中的:

No problemo.

没问题

当歪果仁说

De nada.

没关系、不碍事儿

关于“不客气”的地道表达,大家都学会了吗?

欢迎在底部留言分享其他表达~

当歪果仁说


分享到:


相關文章: