112-1 听老友记练口语 Ross is going to be a father



[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

112-1 听老友记练口语 Ross is going to be a father

Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna千层蔬菜面, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape. Syl婶婶,别喊了!如果你告诉过我 你要素面条,我就会给你做素的了. 好吧,肉都在第三层, 也许你能把它们刮下来.

(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

112-1 听老友记练口语 Ross is going to be a father

Joey: Ross, did you really read all these baby books? 罗斯,你真的把所有婴儿书都读了?

Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! (snaps fingers) 恩!你可以把我塞到子宫里的 任何地方,用不着指南针, 我都能从里面爬出来,就像~~!

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. (Joey grimaces) 噢,太棒了...书上说在有些地方, 人们真的吃胎盘.

Chandler: And, we're done with the yogurt. (Sets yogurt down on table) 呃..这酸奶算是吃不下去了.

Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth? Syl婶婶,我是为了帮你, 我可不是承包宴席的. 那你让我拿这一打面怎么办? 说话真好听, Syl婶婶. 你用这张嘴亲Freddie叔叔吗?

(Camera pans back to group in living room)

Joey:

Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy! 嘿, 罗斯,你知道么,现在你的宝贝就这么大? 这是你孩子. 嘿, 爸爸!

Ross: (waves) Hello!

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross) 为什么你不和妈咪一起住? 为什么妈咪和另一个女人一起住? 什么是女同性恋?

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed)

Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable) 亲爱的,你能说的,泊科农斯,泊科农斯, 就像 泊科-阿-农斯 (Poc-o-nos)

Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)

Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah

(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)

Monica: So, did I hear Poconos? 那么,我听见泊科农斯了吗?

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend. 是的,我妹妹让我们去她那渡周末.

Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together! 第一次周末结伴出游!

Monica: Yeah, that's a big step. 是啊,进展了一大步.

Rachel: I know...

(Camera pans to Ross, looking dejected)

Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal! 啊, 就是个周末, 没什么!

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now? 不是说只是玩玩,不当真的吗,嗯? 这...该玩完了吧,现在?

(Camera pans back to Rachel)

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally... 我想,我们已远远超出玩的范围了, 我现在的感觉只有在Danielle Steele的书里才找得到.我是说,当我和他在一起的时候, 我完全,完全地...

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration! ...恶心,我本能的恶心.我该怎么办? 打电话给移民局?

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]

112-1 听老友记练口语 Ross is going to be a father

Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands... 我喜欢孩子, 他们的小鞋, 小脚指头, 小手...

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever! 好了, 你别再这样了, 永远不要!

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over)

Joey: Need a new table. 需要新桌子了.

Chandler: You think?你这么想?


分享到:


相關文章: