跟着《老友记》学英语(02)

Hey guys, good day!

我又来给大家分享地道英语用法啦!

今天学些什么呢?

首先,第一个是上一期有提到过的“club”。

正如上一期所说,英语中许多词语用法往往都不是它的第一释义。club也是如此。


club


跟着《老友记》学英语(02)


此处情景是Ross 正在和博物馆的同事准备展馆的材料,Ross提出这2个原始人中的女人是不是看起来有些不高兴。而她的同事立刻开始脑补了一个情景,这个情景十分类似于现代的妻子辛辛苦苦在家做家务,而丈夫却在外面寻花问柳。

我个人的理解是,鉴于许多家庭女人做家务,男人甩手掌柜的普遍情况,这位同事也许是借着情景发泄了一下自己的怨气,不知道你是不是也和我一样的感觉呢?


这里的club最常用的是用来表示俱乐部。

n. 俱乐部,社团;夜总会;棍棒;(扑克牌中的)梅花

vt. 用棍棒打;募集

vi. 集资;组成俱乐部

adj. 俱乐部的


但是我们看到,它也有棍棒,扑克的梅花等意思,而动词的用法则是通过名词直接演变,这很好理解。


此处做一个小扩展:

country club (体育运动和社交的) 乡村俱乐部;

美剧中经常会见到主角去乡村俱乐部的情节。这种俱乐部一般是只能有钱人进得去,每年需要交纳高额会员费。

里面的有钱人很多都互相认识,他们会在俱乐部休闲和社交。但是如果出现一些状况,譬如,主角破产了,没钱再交会费,当然不能再去了。另外,如果是有类似于《疯狂的主妇》中的情况,丑闻走漏,名声坏了,其他会员都拒绝他再来,经过一致投票后,俱乐部也会很无情地将人拒之门外,有钱也不好使。


folks


跟着《老友记》学英语(02)


此处情景是Monica的父母偏爱哥哥Ross,所以与他们一起吃晚餐的时候,Monica又受到了万点暴击。此时已经是吃过饭后,与朋友们相聚,大家在安慰她。


folk

n. 民族;人们;亲属(复数)

adj. 民间的

我们知道,当我们要表达家人的时候,用的最多的是family。

不是说用family不对。而是我在看《老友记》的时候发现folk这个词的使用频率也很高。有很多次都看到他们使用“folks”来表达家人,大家也一起学起来吧!


除了家人,folks也可以表示人们,其中一集的广告里,就是这样用的。


跟着《老友记》学英语(02)


而此处还可以再扩展一个词汇:fellows,这个词语就是大家非常熟悉的,经常拿来调侃的英美配音腔“嘿,我的伙计们!”。

have a thing for


跟着《老友记》学英语(02)


此处情景就是Ross和Monica的父母来吃晚餐的情形,饭前聊天的时候,父告诉Ross他们的邻居家大女儿很喜欢他。


have a thing for you对你有点意思,对某人有点儿什么。

其实中文字面也几乎就可以直接解释的通了。

除此之外,英文中还有一些别的用法可以表示一样的意思。

have a crush on sb


跟着《老友记》学英语(02)


crush

v. 压坏,压扁;将……塞进(狭小的空间内);压碎;(使)变皱;镇压;毁坏(某人的信心或幸福);征服(反抗或叛乱);使(某人)极度失望

n. 拥挤的人群;迷恋;果汁饮料;(不大熟识的)热恋的对象;暗恋;猛兽隔离区


看,又是一个,没有使用第一释义的例子。

实际上这里我认为应该是翻译成,我曾经十分地迷恋你。

have a crush on 是说迷恋,加了形容词major可不就是十分,非常,狂热的迷恋吗?

老友记中的Ross从高中就开始喜欢她暗恋了将近十年,这就不是“暗恋过”,而是“一直深爱”着了。


最后,吃货时间,来看看英语中的“面条”!

noodle


跟着《老友记》学英语(02)


此处情景是Rachel帮助Monica做面条,但是却把戒指掉在里面了。

noodle直接就是面条的意思,可以把这个词语当成是面条的一个总称。

实际上在剧里面,noodle的使用频率并不是太高,一般都是直接说哪一种类型的面的那个词语。


譬如:

lasagne

n. 烤宽面条;意式宽面


跟着《老友记》学英语(02)


在西餐店吃过千层面的小伙伴应该会知道,这个面,真的要等很久……


跟着《老友记》学英语(02)


长这样!


再比如:

spaghetti

n. 意大利式细面条

这个大家应该都认识的,不用多说。


跟着《老友记》学英语(02)


跟着《老友记》学英语(02)


最后,

pasta

n. 意大利面食;面团

这个词语,大家看字面也能理解了,其实是意大利面食的一个统称。


OK,that's all for today.

今天就到这里吧。


Bye!


分享到:


相關文章: