花月兩相映,你我兩相知

花月兩相映,你我兩相知

寒夜客來茶當酒,

竹爐初沸火初紅。

尋常一樣窗前月,

才有梅花便不同。

——宋·杜耒《寒夜》

釋:

寒冷的夜晚有客人來,以茶當酒招待來客,爐火中的碳剛剛燒紅,爐火上的水剛始沸騰。

和平常一樣的窗前的月亮,一有梅花就不一樣了

評:

韓耒深夜會見的,一定是感情深厚,志趣相投的不俗之人,不然,怎麼會輕易以茶當酒待客,怎麼會在寒冷的夜晚無所顧忌的訪友,怎麼能使平常的月亮顯的不同呢?

等候,該是對深夜訪友最好的回答。

生起爐火,把溫情入火,許你風霜吹冽後的溫暖。

洗壺燒水,把情意融水,許你長夜跋涉後的潤澤。

接衣撣塵,圍爐啜茗,向火深談。

茶歇間,移步窗前,月下梅花疏影橫斜,透過梅花望月,梅花就映在“瑤臺玉鏡”上,花月兩相映,友人兩相知。

在梅花正紅,月兒正明時,寒夜客來,斯人斯室,斯火斯茶,爐紅茗香,與友共賞,一定與尋常不同。

美景,有人共賞,才是最美的事。


分享到:


相關文章: