RIP吹哨人 李文亮 相關英語

昨天對於全國來說是非常沉重的一天, 因為李文亮醫生不幸因為新冠病毒離世。

我們來看看相關英語,主要是來自China Daily。


RIP吹哨人 李文亮 相關英語


Condolence [kənˈdəʊləns] 弔唁 ; 慰問;哀悼

offer /express condolences , They expressed their condolences to the famliy who has lost their son in the accident .

李醫生因為是最早披露這個病毒的醫生之一而被警察訓誡。

reprimand [ˈreprɪmɑːnd] 訓誡;訓斥;斥責 , reprimand sb. (for sth) . 非常正式的一個詞,通常用來指因為違反規定被正式訓斥。

同義詞 rebuke [rɪˈbjuːk] , rebuke sb. (for sth./for doing sth.)

Li Wenliang had originally been reprimanded for sounding an early alarm on the novel coronavirus .

我在China Daily 的文章裡沒有找到吹哨人的直接翻譯,不過上面的例句裡,他們用的是

sound an early alarm 發出早期的警報

那麼吹哨人怎麼說呢?

我的第一反應是 whistleblower [ˈwɪsəlˌbloʊər] 告發者; 告密者;檢舉者, 但是whistleblower 通常指的是揭發/告發不好的事/陰謀。

比如特朗普彈劾鬧劇,告發他的人,媒體用的就是whistleblower

outcry [ˈaʊtkraɪ] 公眾的強烈抗議;怒吼 , 接地氣點的意思就是“公憤”

The National Supervisory Commission on Friday said it would dispatch a team to Wuhan to investigate issues regarding the death of Li Wenliang amid a public outcry.

rumor [ˈruːmə] 謠言

Li Wenliang was reprimanded by local police for "spreading rumors online".

outpouring of grief 悲痛的傾瀉

Li's death led to a massive outpouring of grief all across society.

RIP 李文亮


分享到:


相關文章: