美籍滿洲女作家德齡

出處:《文史天地》2010年第6期


美籍滿洲女作家德齡

慈禧左為德齡、右為容齡


現代美籍滿洲女作家德齡(約1881-1944),滿族,滿洲(今東北)漢軍正白旗人。父親裕庚,字朗西,“少有文才,聰慧過人”,光緒年間以優貢生歷官道員,在直隸總督裕祿幕府充當幕僚。後裕祿因“縱容義和團與各國啟釁”,“八國聯軍遂陷天津”,裕祿“服毒自盡”,裕庚被劾撤職。中法交惡,裕庚投效臺灣軍營,後升任福建知府。母親是法國人,德齡兄妹五人,德齡排行第三。光緒二十一年(1895)裕庚調任駐日本國公使。五品官銜,三年任期滿後,回國述職,升為四品官銜。翌年,被任命駐法國公使。裕庚在出任歐國外交大臣期間,其夫人帶著五個子女隨父生活在巴黎,並接受西方系統教育。其二哥勳齡就讀於法國陸軍學校,長於攝影;妹妹容齡英、法文都很好,上個世紀二十年代末曾用英文寫作出版過一部歷史小說《香妃》傳;德齡尤精通英、法文與西歐文學,從而使她成為視野開闊、性格開朗、知識廣博的出色才女。光緒二十八年(1902)冬,裕庚任期滿歸國,留京辦理各國外交事宜。朝廷擢升裕庚為太僕寺少卿銜。其夫人與德齡等兄妹也隨裕庚在北京居住。


當時,慈禧太后從慶親王奕劻父子提供的信息中獲知,外交官、太僕寺少卿裕庚的兩個女兒德齡、容齡,通曉外文及西方外交禮儀,於是便下懿旨召裕庚夫人帶德齡、容齡入宮覲見。因“海歸”少女德齡容貌秀麗、性格活潑天真,精通英、法文,並具有嫻熟的外交能力,深受慈禧太后青睞與寵愛,姐妹花被留在宮中,委以“御前女官”要職,擔任太后的私人秘書兼翻譯官。在美國公使康格夫人、西班牙公使德卡賽夫人、日本公使內田夫人等各國駐華使節夫人入宮覲見慈禧太后時,由德齡陪同擔任翻譯,深受太后讚賞。在慈禧太后舉行七十壽辰“萬壽節”時,慈禧太后乘興破格封賞德齡、容齡為郡主。由於西方沒有公主、郡主之分,因此,各國駐華使節夫人們對德齡郡主均以公主稱之。德齡在宮中除擔任太后的私人秘書與翻譯官外,還為光緒皇帝講授英文,並經常為慈禧太后、光緒皇帝譯讀國外報紙重要新聞,為清宮慈禧太后與光緒皇帝打開了一扇通向外界的窗口。由於太后的寵愛,為此特准德齡姐妹在宮中穿西裝,免除穿宮廷女官的禮服和禮儀。此舉在清朝宮廷中是破天荒的。德齡在宮中充當“御前女官”兩年多。


光緒三十一年(1905)三月,裕庚病重赴上海求醫,電召德齡姐妹急去上海照料病中父親,經慈禧太后恩准,德齡姐妹從此結束了“御前女官”的外交生涯,離開了陰森、冷漠、神秘的紫禁城。


德齡姐妹離開宮廷赴上海不久,父親裕庚便因病去世。後來,德齡在上海認識美國駐滬副領事沙迪厄斯·懷特,兩人一見鍾情,遂墮入愛河。光緒三十三年(1907)五月二十一日,德齡與懷特在上海舉行婚禮。懷特在美駐滬領事館副領事卸任後,改任美國某報駐滬新聞記者,仍然留在上海工作。德齡開始從事英文寫作,以她特殊身份親身經歷的晚清宮廷生活所見所聞為題材,以慈禧太后、光緒皇帝兩個重要歷史人物當作線索,首先用英文寫出一本《清宮二年紀》。《清宮二年紀》英文版在上海出版發行海內外,首先引起德齡父親裕庚的同僚好友、原湖廣總督張之洞幕僚、黃埔浚治局督辦,後擢升外務部員外郎、左丞、著名晚清“狂生”“怪傑”之譽、精通英法德等十國文字的奇才辜鴻銘的密切關注。他讀了德齡著英文版《清官二年紀》後,不禁為“奇女子”德齡寫作才能“拍案歎絕”。為此他特用英文撰寫了《評德齡著(清宮二年紀)》評論文章,投寄上海出版的英文報紙《國際評論》予以發表。正因為辜鴻銘的書評“鼓吹”,《清官二年紀》一鳴驚人,一版再版,成為當時風行一時的暢銷書。德齡在中外文壇上嶄露頭角,聲譽鵲起。從而亦大大激發了德齡以晚清宮廷生活秘聞為題材的創作熱情。從此先後用英文寫了回憶錄體的作品《清末政局回憶錄》《御苑蘭馨記》以及記實文學作品《瀛臺泣血記》《御香飄渺錄》和《光緒皇帝》等一二十部著作。


德齡傳奇式的不凡經歷,以及她擅長用英文書寫清官秘聞的特徵,給她的“公主”身世蒙上一層神秘的色彩,在海內外引起了強烈反響。早在民國十六年(1927),美國作家阿德·柏克斯就曾以《我與德齡公主》為題,撰文向美國加州洛杉磯讀者第一次介紹德齡的身份與著作。顯然,他誤將“郡主”與“公主”等同起來。德齡亦將錯就錯,默認了這“公主”身份,並將該文附在她的新著《御苑蘭馨記》一書前,一併付梓出版。從此“德齡公主”稱號正式進入中外廣大讀者的視野。以後德齡的著作中均沿襲“德齡公主”的頭銜稱之。為此,著名作家秦瘦鷗於1946年元旦譯述德齡著《光緒皇帝》撰寫《介紹原作者》一文中曾提出過異議。他在文中指出:“其實不但照中國的習慣。已經覆亡的一朝所頒給的種種頭銜都得一律作廢,從來沒有再公開使用的;便是真要保留她在遜清一朝所取得的封號的話,也只應稱為德齡郡主,因為她和她的妹妹容齡女士(封山壽郡主)都不是努爾哈赤的嫡裔,根本就沒有晉封公主的可能。這一個錯誤是第一位譯述她作品的先生所鑄下的,他只草草地譯出了Princess這一個字,並沒有考慮到在中國還有公主、郡主之分;其後德齡在上海演戲的廣告裡少不得要寫她的大名,她也就落得‘自高身份’的以公主自居了。”不過,譯述者秦瘦鷗也肯定地說:“平心靜氣地說,她(德齡)的文字寫得委實很流利,而她當年的宮廷生活更幫助她貯藏了不少珍貴的材料,雖不免偶爾也有歪曲事實,取悅讀者的地方,尚不足為大病。”云云。


德齡與丈夫懷特曾生過一個兒子,不幸少年天亡。兒子去世後,丈夫感情別移,而離異。民國十六七年間,曾回國探望其兄妹,並在上海逗留較長時間,德齡甚至還與上海的李時敏、伍愛蓮等人一起在上海博物院路時代蘭心大戲院演過幾場英文戲,由德齡編的清宮秘史劇本,德齡自己還親自扮演慈禧太后。民國二十四年秋(1935)德齡曾最後一次獨自回國探親,當時秦瘦鷗譯述的《御香飄渺錄》一書恰巧在上海《申報》副刊上連載完。9月中的一個下午秦瘦鷗經容齡的丈夫唐寶潮將軍介紹,特地到德齡的下榻處——上海華懋飯店拜訪她,她完全是西洋化的半老婦人,見人儘可能不講中國話,在她心目中美國已是她的祖國,中國反而是塊陌生地了。所以秦瘦鷗送她上火車時曾很直率地向她建議,希望她在以後著作中能介紹中國的新事物,不要忘記中國曾是生她養她的祖國。據秦瘦鷗事後回憶,當時德齡眼眶含著熱淚孤獨地離開上海。抗日戰爭開始以後,尤其是抗日戰爭後期,美國朝野曾熱烈倡導援華抗日運動,德齡曾積極參加“中國之夜”及“一碗飯運動”等援華募捐活動,支持祖國人民抗日戰爭,德齡的名字常在美國報紙上出現,看來德齡她最後一次離別祖國時是接受了著名作家秦瘦鷗的忠告,沒有忘情於祖國,畢竟“血(緣)濃於水”啊!


1944年11月22日德齡在加拿大因出車禍,搶救無效身亡。當時中央社發了電訊稿,題稱“德齡公主撞車身死”。以後《時事新報》《申報》《新聞報》等報紙都刊載了這條不幸的消息。“一代奇才”、美籍華裔女作家“德齡公主”就這樣劃上了傳奇人生的句號。


分享到:


相關文章: