「發票」英文怎麼說?千萬別說invoice


日常生活中我們用來報銷的餐飲、差旅發票的英文就叫Fapiao。


為什麼不能叫invoice呢?


因為invoice和fapiao的性質完全不一樣。


別人給你開fapiao,意味著你已經付款了,是一種付款憑證 (= receipt)。

別人給你開invoice,意味著你該付款了。


在國外,用receipt就可以報銷了,那為什麼我們不能把發票叫做receipt呢?


因為發票是一個很中國特色的東西,要由稅務局核發才是有效憑證,才能報銷和作為記賬憑證。


國外只要拿購物小票或者商家自己開的收據就可以拿去報銷,甚至手寫的收據經過簽名也可以報銷,不需要經過稅務局。我有一次去美國出差,在一個小店吃飯,他們連打印機都沒有,於是我叫他手寫了一個收據,然後簽名,拿回去公司照樣報銷。


我有個同事去歐洲出差,按照國內的習慣問商家要發票,他用了invoice這個詞,說了半天商家不理解,後來問了別的同事才知道說ticket,他們就懂了。這些消費小票口語裡叫ticket,正式用語叫receipt。


所以國外沒有發票這個東西,所以就沒有對應的詞,在外企裡說發票時只能用拼音Fapiao。


我們在查「發票」這個詞的英文時,會查到invoice,但你千萬別用invoice指中國的發票。因為invoice是指商業發票(commercial invoice),在國內貿易中並不使用,僅用於國際貿易,而且性質和中國的發票完全不一樣。


所謂invoice是供應商要求客戶付款的申請單,即 a request for payment。發invoice給客戶的意思就是 We sent them an invoice and we are waiting for payment。


有的小夥伴肯定會說,那不就是賬單嘛,叫bill就可以了。


是的,和bill的性質完全一樣,bill用於公司對個人業務(B2C),如零售、餐飲、水電費,只不過invoice用於公司對公司(B2B)的業務。


B2B的商業活動複雜一些,付款流程一般是這樣,客戶先向供應商下一個訂單,英文叫PO(purchase order),來確認購買貨物的明細,這個訂單裡會有貨物的型號、數量等等,不一定會有價格。供應商拿到PO後,開出一個invoice給客戶,裡面除了包含了PO裡的所有信息,還有價格。


如下圖所示。


「發票」英文怎麼說?千萬別說invoice


開invoice的目的是和客戶確認總的價格,然後讓客戶按照這個invoice來付款,這個invoice裡有時候還會寫要求付款期限,如 due in 30 days(30天內付款)。


所以,大家應該明白和發票的區別,再總結一次:


發票:拿到發票了說明你已經付款了

invoice:拿到invoice說明你該付款了


大家可以看出來,invoice無法證明你已經付款了,只是一個待支付金額的明細,所以無法作為報銷憑證。


我們以去飯店買單的整個過程為例:


首先點單,你把點的菜寫在紙上,或者服務員會把你點的菜列出一個清單給你,按照這個清單上菜,這個叫order。


你吃完之後,準備買單,服務員把你所有的費用明細打出來給你確認,這個單叫bill,性質等同於invoice。


在美國,bill還有另外一種說法,叫check,和支票是一個單詞,但卻不是支票,而是賬單。


吃完飯要買單的時候說Can I have the check, please(總共多少錢?)等同於英國人說的Can I have the bill, please,同理I'll pay that check等於I'll pay that bill。


你核對了一下bill(或check),發現多了一包你沒使用過的紙巾,要求把紙巾退了,於是商家把紙巾的錢減去重新開了一張bill給你。


你按照新的bill(或check)買單,買完單後商家會給你一張底單,這張底單就是receipt,能證明你已經支付了,底單上會有支付方式,是現金還是刷卡,如果是刷卡,還會有卡號,如下圖。


「發票」英文怎麼說?千萬別說invoice


由此可見,bill(性質等於invoice)只能說明你應付多少錢,不等於你已付多少錢,所以不能付款憑證,所以不能拿來報銷,只有receipt才是付款憑證。


在中國除了拿receipt外,還要多拿一樣東西,就是發票。因為receipt很容易造假,只有統一用稅務局監製的發票,才能作為記賬憑證,國外不存在這個東西,所以也就沒有對應的翻譯了。



分享到:


相關文章: