「发票」英文怎么说?千万别说invoice


日常生活中我们用来报销的餐饮、差旅发票的英文就叫Fapiao。


为什么不能叫invoice呢?


因为invoice和fapiao的性质完全不一样。


别人给你开fapiao,意味着你已经付款了,是一种付款凭证 (= receipt)。

别人给你开invoice,意味着你该付款了。


在国外,用receipt就可以报销了,那为什么我们不能把发票叫做receipt呢?


因为发票是一个很中国特色的东西,要由税务局核发才是有效凭证,才能报销和作为记账凭证。


国外只要拿购物小票或者商家自己开的收据就可以拿去报销,甚至手写的收据经过签名也可以报销,不需要经过税务局。我有一次去美国出差,在一个小店吃饭,他们连打印机都没有,于是我叫他手写了一个收据,然后签名,拿回去公司照样报销。


我有个同事去欧洲出差,按照国内的习惯问商家要发票,他用了invoice这个词,说了半天商家不理解,后来问了别的同事才知道说ticket,他们就懂了。这些消费小票口语里叫ticket,正式用语叫receipt。


所以国外没有发票这个东西,所以就没有对应的词,在外企里说发票时只能用拼音Fapiao。


我们在查「发票」这个词的英文时,会查到invoice,但你千万别用invoice指中国的发票。因为invoice是指商业发票(commercial invoice),在国内贸易中并不使用,仅用于国际贸易,而且性质和中国的发票完全不一样。


所谓invoice是供应商要求客户付款的申请单,即 a request for payment。发invoice给客户的意思就是 We sent them an invoice and we are waiting for payment。


有的小伙伴肯定会说,那不就是账单嘛,叫bill就可以了。


是的,和bill的性质完全一样,bill用于公司对个人业务(B2C),如零售、餐饮、水电费,只不过invoice用于公司对公司(B2B)的业务。


B2B的商业活动复杂一些,付款流程一般是这样,客户先向供应商下一个订单,英文叫PO(purchase order),来确认购买货物的明细,这个订单里会有货物的型号、数量等等,不一定会有价格。供应商拿到PO后,开出一个invoice给客户,里面除了包含了PO里的所有信息,还有价格。


如下图所示。


「发票」英文怎么说?千万别说invoice


开invoice的目的是和客户确认总的价格,然后让客户按照这个invoice来付款,这个invoice里有时候还会写要求付款期限,如 due in 30 days(30天内付款)。


所以,大家应该明白和发票的区别,再总结一次:


发票:拿到发票了说明你已经付款了

invoice:拿到invoice说明你该付款了


大家可以看出来,invoice无法证明你已经付款了,只是一个待支付金额的明细,所以无法作为报销凭证。


我们以去饭店买单的整个过程为例:


首先点单,你把点的菜写在纸上,或者服务员会把你点的菜列出一个清单给你,按照这个清单上菜,这个叫order。


你吃完之后,准备买单,服务员把你所有的费用明细打出来给你确认,这个单叫bill,性质等同于invoice。


在美国,bill还有另外一种说法,叫check,和支票是一个单词,但却不是支票,而是账单。


吃完饭要买单的时候说Can I have the check, please(总共多少钱?)等同于英国人说的Can I have the bill, please,同理I'll pay that check等于I'll pay that bill。


你核对了一下bill(或check),发现多了一包你没使用过的纸巾,要求把纸巾退了,于是商家把纸巾的钱减去重新开了一张bill给你。


你按照新的bill(或check)买单,买完单后商家会给你一张底单,这张底单就是receipt,能证明你已经支付了,底单上会有支付方式,是现金还是刷卡,如果是刷卡,还会有卡号,如下图。


「发票」英文怎么说?千万别说invoice


由此可见,bill(性质等于invoice)只能说明你应付多少钱,不等于你已付多少钱,所以不能付款凭证,所以不能拿来报销,只有receipt才是付款凭证。


在中国除了拿receipt外,还要多拿一样东西,就是发票。因为receipt很容易造假,只有统一用税务局监制的发票,才能作为记账凭证,国外不存在这个东西,所以也就没有对应的翻译了。



分享到:


相關文章: