《大贏家》,《誤殺》對比外國電影屬於借鑑、改編還是抄襲?

木韋筆記


借鑑的定義

借鑑是一個漢語詞語,意思是指把別人的人或事當鏡子,對照自己,以便吸取經驗或教訓,比喻別人的可供自己對照學習的經驗或者吸取的教訓,以便於取長補短。

改編的定義

改編著作權法術語指在原有作品的基礎上,通過改變作品的表現形式或者用途創作出具有獨創性的新作品。

抄襲的定義

如果一個人把其他書東拼西湊再換種方式,那當然是抄襲了,如果自己能證明雷同只是巧合,拿出自己的手稿最原始的文本顯示作品是經過自己的腦力勞動和智力勞動創作出來的,可以被認為不是抄襲。

法律上認為抄襲是對於原著作味精或基本未經修改的抄錄,這是一種侵犯著作權的行為。

但是一些時候是否構成抄襲比較難以界定,例如模仿一個故事的情節是否屬於抄襲就有很大的爭議。

說實話,這些電影就屬於,“抄襲思想”一些故事情節就屬於思想範圍,而抄襲思想並不屬於犯罪行為,因為法律只保護思想的表現形式,而並不是思想本身。


西回九


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》

《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》

由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。

據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。

改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。

還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之春》。

其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。

另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。

過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。


紅楓一幟


我個人覺得,應該屬於借鑑,不屬於抄襲,就比如說大贏家,不少網友指出,這部電影抄襲韓國2007年上映電影《率性而活》。其實不然,《大贏家》和《率性而活》都是改編自一部90年代的日本原著電影《遊びの時間は終らない》。如果說韓國的《率性而活》是借鑑他人的二道販子,那我們的《大贏家》就是借鑑了二道販子的三次創作。從法律上來講,《大贏家》不是抄襲,是正兒八經買了版權的翻拍。




蛋虎愛電影


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》

《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》

由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。

據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。

改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。

還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之愛》

其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。

另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。

過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。


叫我釗爺


很高興受邀請回答這個問題,這個就要說到借鑑,改編,還有抄襲之間的區別了。

《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的,而且改編是需要授權的。

舉一個很簡單的例子!

有個飯店大廚做的秘製幹炒牛河,味道非常好吃,慕名過來吃的人挺多。

一個廚師覺得這個大廚的秘製幹炒牛河非常好吃,反覆的嘗試製作,然後找出這到菜的精髓並用在自己別的菜裡,這是借鑑。

另一個廚師很喜歡吃這個道菜,用秘製幹炒牛河的炒法做了份蛋炒飯,這是改編。

最後一個廚師不怎麼會做飯,然後偷了這個飯店大廚的菜譜,做了一份一模一樣的菜出來,這就是抄襲

所以《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的


歡迎大家在評論區討論!


林子快樂


《大贏家》和《誤殺》都是上映觀看後,又去看了原版《率性而活》和《誤殺瞞天記》,兩部影片確實和原版相似度極高,首先說說剛看過的《大贏家》,和《囧媽》一樣是免費線上觀看,但是電影內容卻和囧媽差了很多,《大贏家》的劇情照搬原版劇情,原片內本有的“包袱”因國內審核的要求進行了細微改編,使本就平淡的劇情更加無味,全片一直感覺就像要開的花蕾一直未放,直到影片結束悟出裡一個道理倔強的活著做自己,《大贏家》肯定是付版權費了總體來說就是翻拍。

    而《誤殺》就更不用說了,在上映前宣傳時已經公佈了本片是改編翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》,《誤殺》由萬達影視出品,版權也是買過來的,然而《誤殺》的劇情比原版更加精彩,大大超出了預期,在同檔期吊打葉問4,上映檔期也是電影市場的淡季,然而《誤殺》在淡季依然保證了票房的輸出火力並延長上映檔期,總體來說兩部影片都屬於翻拍片,但是如果《大贏家》在院線上映票房不被看好,大鵬導演現在總體感覺就是出一部佳作,比如上一部《縫紉機樂隊》就不錯,緊接著來部說爛不爛的片看懵觀眾。




觀語影媒


《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》,這兩部電影對比,可以肯定的是,不屬於抄襲。屬於哪種?具體如下:

  • 先說《誤殺》吧,這部電影買了印度電影《誤殺瞞天記》的版權。《誤殺》的上映是“持證上崗”的,在後面的結局做了修改,這種就算合法合規的改編,合法買了版權,
    買了版權合法翻拍,何來借鑑?何來抄襲?
  • 再說《大贏家》吧,《大贏家》和《率性而活》,個人淺見,這兩部電影都是改編日本作家村井邦彥的《遊戲永無結束時》。就算論借鑑、改編或者抄襲,那也得和《遊戲永無結束時》比,和《率性而活》的話,頂多沾點借鑑的邊兒。

黑七愛剪輯


您好,很高興回答你的問題!

1.《誤殺》這部電影,相比較於《誤殺瞞天記》,屬於是改編。《誤殺》的時長為1小時40分鐘,而《誤殺瞞天記》的時長為2小時30分鐘,幾乎少了1小時,讓情節更為緊湊,至於說改編的效果,有好的方面也有不好的方面,接下來我們就好好說說。

《誤殺》講述的是肖央飾演的陳維傑幫助自己的女兒,妻子因為失手殺死富少,全家驚慌失措,而作為父親的陳維傑指揮全局,為掩蓋證據串聯口供的故事。其中為了免被責罰和串聯口供,陳維傑(肖央飾演)利用自己看過電影的手法將人們記憶中有關於他們一家四口的記憶用蒙太奇的手法巧妙的連在了一起,造成了一家人沒有出現在犯罪現場的假象。既然是改編的作品,那麼在一些情節的設定上面就保守了許多。特別是最後男主角的改編直接的動搖了這個原作品的根基。

所以,我不認為這是部成功的改編作品。為什麼這麼說呢?原著中男主角沒有自首的情節,沒有說出富少被埋在那裡,而且,原電影還特意的將富少埋在了警察局的下面。這個寓意就非常的衝擊人性,只有將黑暗才在腳下,才能建立起真正的正義。以上就是我對誤殺的一些見解。

2.《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。該片講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事。

《大贏家》由於淼執導,李瀟、於淼、王思編劇,大鵬、柳巖、代樂樂、張子賢、田雨等主演的電影,講敘了一次偶然的機會,銀行接到公安局舉辦的搶劫演習的任務,大家都想糊弄過去早點回家,嚴瑾卻認認真真當起了“劫匪”。

兩個影片的相識度高達90%,幾乎等同於讓我們國內的演員再演一遍的感覺,但是不管相似度多高,我們都相信是有版權的,這部電影總體上笑點挺多的,值得觀看。




視頻愛剪輯國服狄仁傑


你好,很高興回答你的問題。

電影《大贏家》購買了韓國電影《率性而活》的版權,

《誤殺》購買了印度電影《誤殺瞞天記》的版權。

因此這兩部電影並不存在借鑑或者抄襲的嫌疑。

從這兩部電影的播放效果看,都取得了不錯的效果,紅極一時。那為什麼要花費巨資翻拍呢,不拿來直接上映呢?這是因為觀眾意識形態的和國情的不同,雖然故事大體框架相似,但是一些情節和細節經過翻拍後更符合咱們自己國家人民群眾的觀賞習慣。

《誤殺》講述的是男主大女兒被警察局長兒子素察侵害並拍下不雅視頻,還要進一步要挾。大女兒平平失手將素察殺害的事。父親李維傑,為保護女兒及家人,通過電影蒙太奇的手法制造了一系列不在場的證據,雖然最後沒有被警察證明他們是罪人,但是出於懺悔,最後自首認罪了。電影主要表達是作為一個父親想要保護孩子的願望。其實素察並非是平平打死的,是被埋入地下時,被悶的,是真正的誤殺了。

《大贏家》的表現手法也很高明,嚴謹贏得了愛情,銀行人員端正了工作態度,銀行吳行長弄虛作假得到了懲罰,警察局長其實是抓住了綁匪,保住了名譽,雖然沒有公開,讓下屬受到了教育,提高了治安警惕性。人名群眾通過直播,審視了自己生活中的遭遇,調整了生活心態。

這兩部改編的電影,都有不同程度的影響。為中國電影行業加油,真正好的題材,不分國界。





楓葉紅影視剪輯


借鑑(類似的還有致敬)褒義詞,改編中性詞,抄襲貶義詞。

這麼理解應該沒有什麼大的問題。

再說說觀點:兩部電影都屬於改編!兩部電影都已經購買了版權才進行改編的。

《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,而韓國電影《率性而活》也是同樣取材於日本小說,並且有電影《遊戲永無結束時》,只是電影《遊戲永無結束時》是1991年上映的電影,對現在人來說非常多的人沒有看過,遠不如《率性而活》那麼出名。

《誤殺》之於《誤殺瞞天記》也是一樣,同樣是購買了版權,那麼就有權力對作品進行合理的改編。

現在有很多的人,對於作品的定義,喜歡的電影就是借鑑、不喜歡的電影就是抄襲。

這對於購買了電影改編權的創作者來說,是非常缺心眼的一件事。

評價電影是抄襲、改編、還是借鑑的標準是版權。

筆者認為,擁有版權如何也談不到抄襲。就好像《西紅柿首富》之於《布魯斯特的百萬橫財》就是改編。

另外,對於有些跪舔美國電影的媒體人,我想問。


《星球大戰》之於《戰國英豪》是抄襲還是改編?

《汽車總動員》之於《好萊塢醫生》,完全是一樣的故事,純粹的抄襲。我把《射鵰英雄傳》的故事放在美國,故事就不算是抄襲了?

《荒野大鏢客》之於《用心棒》是抄襲還是借鑑?


還有很多其他的作品,這裡就不一一贅述了。

對於創作者而言,對於其版權的尊重就是對於其作品的尊重。


分享到:


相關文章: