如果把日语中的汉字替换成中文的汉字,日本人还能看懂吗?

镶者62Zm2657


我在日本留学的时候,就曾经好奇这一点而做实验问过不少日本同学。

大家知道,作为中国人的我们,去日本旅游通常不用过度担心因为语言不通而造成的问题,因为很多日本汉字都还保持着繁体字或者和它差不多的写法。举个例子:你饿了,想去买食物的时候,无论是便利店还是餐馆的菜单,你根据大部分字都能猜测出意思,如下菜单。再比如,去购物的时候,对于那些打折,降价的标签,也能猜出个八九不离十。特别是一些日本小诗,就更是跟我们初高中学文言文一样,可能我们理解的比日本人还好。




但是反过来,把日语中的汉字换成现在简体中文以后,他们还能看懂吗?

当时作为英语项目交换去日本读大四的我就曾经亲历过这个问题,我想如果我写出汉字,就算我不会发音,说不出来,和同研究室的日本人沟通他们也会理解我想表达的意思的。然而,事实并不是这样。


如果你写的字和简体中文一样,比如:大阪,京都,日本,健康,食品,酒,多,少,砂糖等很多词汇都是和简体中文一样的,那他们就可以看懂。

但是大多数的日语词汇都是一些日文化的繁体字,还有和中文写法一样但是意思不一样的字,那他们就完全不理解了,而且还会闹出笑话。  

比如:女将(おかみ)是老板娘的意思

真面目 (まじめ )是认真;诚实;正派;踏实的意思

新闻 (しんぶん) 是报纸的意思(我就曾经在和日本人沟通的时候犯过这个错误,所以现在对这个单词都印象深刻)


所以,还是要分情况看呀~


Almond杏


汉字文化圈下的中日两国汉字异同


如果你看过日语的话,会知道日语里有很多汉字。并且会发现大部分是中国人认识的汉字,而且是繁体字,少部分是中国人不认识的汉字。

如果你学过日语的话,会知道日语里的汉字是来源于汉语中的汉字。而且中日两国汉字都经历过简化,但是中国的汉字简化的比较彻底,而日语中的汉字简化的不够彻底。

如果你深入研究过日语的话,会知道日语中的汉字虽然来源于汉语中的汉字,但是很多汉字的意思和汉语中的汉字的意思完全不同。比如日语有“娘”字,汉语也有“娘”字。而日语中的“娘”则表示女儿。

所以,如果把日语中的汉字替换成汉语中的汉字,日本人不一定能看懂的。

举个例子。

  1. 日语:これは電話です。

替换成汉语中的汉字:これは电话です。

大家看,日本人看到这句话会懂吗?

肯定完全看不懂。因为日本人根本不知道“电话”是什么。他们只知道繁体字,不认识简体字。

再举个例子。

2.日语:わたしは中国人です。

替换成汉语中的汉字:わたしは中国人です。

大家看,这句话

日本人肯定能看懂。因为日语中的“中国人”和汉语中的“中国人”写法是一致的。

那么这种写法一致的汉字占多少比例呢?笔者尚未查到准确的学术调查记录。。。

但是日语中的常用汉字为1945个,其中1006个为小学阶段必须掌握的“教育汉字”。据说,要读懂日本的历史著作和一般性读物,应该掌握2500个汉字。这2500个汉字绝大部分是繁体字。

所以如果把日语中的汉字换成汉语中的汉字,日本人有的会看懂,有的看不懂。


东瀛清风


这个问题不能一概而论

第一,日语中的汉字有其固定的发音,其与汉语的发音是完全不一样的,或者意思也完全不一样,比如“大丈夫”(だいじょうぶ),日语的解释为没有问题,而在汉语里的解释为指有志气、有节操、有作为的男子

第二,日语中有一些看上去像汉字的字,但汉语中并没有对应的汉字,这部分的文字称之为和字(日本自造汉字),比如:辻(つじ),其汉语解释为:十字路口。凩(こがらし):寒风,等等

第三,日语中一些跟汉语意思区别不大的,比如火车站站名,举一个例子大阪(おおさか),这些特有名词替换为中文是没有问题的

所以,这个问题需要具体来讲汉字在一个句子里到底代表的是什么含义。


\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 544, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/cb4d1b167b5847cf9c402c7df5e9ac60\

Choko在日本


我认为如果把日语中的汉字分解出来,那日本的日文就不是那么好读,正因为日本的日文的字很多,都是从中国古老的时候应用在日文上面,如果他除掉中文的文字,是没有办法去形容她的话的意思



吴成林中年永远相爱


得看情況,有些日文漢字和中文漢字看起來一樣,但意思完全不一樣,比如 樣,日語裡有 大人、王者的意思;青空,日語是藍色的天空的意思;手紙,日語中則是 信 的意思。諸如此類,真正用的時候還是需要加以甄別的。


逍遥诗影


差不多能看懂,日语里的汉子本来也是中国来的,但是问题来了:有的汉字写法一样但是意思完全不同,比如:“手纸”这个词,中文的意思大家都知道,日语里是:“信”的意思,所以完全按中文理解也是不对的,可以猜个七七八八


JoJo美国生活日志


日本常用汉字,1980个,但书写仍6000汉字当中,决大多数汉字意思相同,而且字典,词典,汉字更多!个人认为日语就如同国内的地方言!限制1980个汉字使用增加了片假铭的使用好象凸出日语本格化,但片假铭和甲骨文差不多!


用户50334450500


日語中的漢字中國人也看不懂啊,難道你真以為那些是漢字?


TonyDeng


当然不能了如果可以的话就没有文化差异了


伟文电影搞搞震


能认识,但是意思会完全不一样的!


分享到:


相關文章: