溥仪能英译“四书五经”东京审判时无需同声传译

生存还是毁灭,这是个问题!现在中国人也要喊:学还是不学,这是个问题!中国英语的复杂情结在教育领域越来越强烈。清末以来,英语学习在基础教育中发挥着越来越重要的作用。另一方面,加强母语教育、减轻英语学习负担的呼声也越来越高。学不学?或者怎么做?除了李雷和韩梅梅的故事,英语学习也应该包含更多的内容。

溥仪能英译“四书五经”东京审判时无需同声传译


孔子说:有朋自远方来,真好。大英帝国特使麦卡特尼伯爵奉命会见乾隆皇帝,要求交换生意,但他被迫回国。离开时,麦卡特尼说:“中国至少在过去150年里没有进步,没有进步,或者说倒退了;当我们每天在艺术和科学领域向前迈进时,他们实际上正在变成半野蛮人。”。果然,半个世纪后,鸦片战争爆发,英国人终于用炮舰打开了中国的大门,英国的商品、商品和资本如潮水般涌入中国。当然,还有英语。

皇家线

九五“大压力山”

清朝200多年来,2.5位皇帝张开双臂,勇敢地拥抱了欧罗巴文化。前者是创造“康乾盛世”的康熙皇帝,后者是试图通过贫弱民族运动中的“戊戌变法”改变现状的光绪皇帝。皇帝剩下的一半是“亡国之王”。

康熙在与俄罗斯谈判《尼布甲契条约》时,逐渐认识到掌握俄语和拉丁语人才的重要性。1708年回到北京后,为了让八旗子弟“学俄语字翻译”,成立了“内阁俄罗斯文学博物馆”。雍正年间,“西馆”从四个翻译馆中分离出来,“招收满族青年专攻拉丁语”,以“华译拉迪诺方言”为教材。华谊易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易。好笑的是,华谊翻译沿袭了历史上佛经汉译的方式——外来词采用汉语拼音法,如“不要随便回答”为“东拓、乌石as、ATT、兰多姆”。教学效果可想而知。

两个世纪后,康熙八帝孙光绪更加聪明。光绪英语充满了创新的思想,对学习英语有着很高的热情。它每天早上四点开始上课。它在阅读和写作方面表现出很强的理解力,但它的英语口语很差。他计划用英语发表新年演讲并写信给部长们。但是,使节们礼貌地拒绝了。尽管他必须成为一个“傀儡”,但这个思想开放、叛逆的年轻人勇于树立榜样,带头学习英语,值得称赞。他率先学习了“恶心、哑巴、嘲弄、难听”的“野蛮语言”,提高了英语在皇宫的地位。紫禁城很快掀起了学英语的风潮,就连慈禧老佛爷也只能睁一只眼闭一只眼了。

溥仪能英译“四书五经”东京审判时无需同声传译


1917年6月,张勋率领五千条辫子支持北京溥仪的修复。虽然复辟闹剧很快就停止了,但小皇帝的教育却被提上了议事日程。苏格兰人约翰斯顿是皇帝的老师,教溥仪英语。溥仪对英语学习很感兴趣。第一年,他主要学习英语单词和一些简单的口语对话。他的教科书是英语语法。后来,他开始阅读伊索寓言、金河之王、爱丽丝梦游仙境和许多英国短篇小说、西方历史和地理。约翰斯顿还学习了日常用语、童话故事、成语故事等许多东西,儒家经典被翻译成英语并融入日常教学。溥仪的英语水平提高很快。最后,他终于把四本书和五部经典译成了英语。约翰斯顿很满意。他童年时期的英语学习为Puyi奠定了良好的基础。1945年东京审判时,溥仪不用戴同声传译耳机,就能用英语回答法官的问题。

学校

英语教育“抄袭”欧美

康熙皇帝建立的四个翻译中心和俄罗斯文学中心最终成为“摆设”。清末,清政府在外交场合不得不聘请外国人担任翻译。这些外国人往往是各国使节或来华传教士的翻译,但有一个共同点:他们在谈判过程中总是为了自己的利益使用各种伎俩。在这种情况下,清政府在北京、上海、广州等地建立了通文博物馆,培养精通外语的高级人才。此外,海军、船政、铁路等各地学校也开展了外语教学。

1861年,英国图书馆首次在首都通文博物馆建立。在英语教学中,直接移植了当时盛行于欧洲的“语法翻译教学法”,即通过大量的汉英翻译练习让学生学习和掌握英语。低年级的学生倾向于“理解单词和句子,练习语法,翻译笔记”。在高年级,课程扩展到“翻译选择、公文翻译和实践翻译”。同时,学生还要不断翻译西文书籍,成绩突出的可以得到很多奖励。

进入北京师范大学(北京大学的前身)后,这种英语学习方法没有太大变化。茅盾先生曾经回忆起他在北大预科班的经历:“当时学英语不像学发音规则那样循序渐进。我们识别、读和写英语单词,比如识别、读和写汉字。茅盾老师教得很努力,学生们死记硬背,每天默写单词,每天背诵课文……”

不久,清华大学从大学里诞生了。作为美国培养留学生的预备学校,清华大学必须确保毕业生直接进入美国大学后能够顺利适应美国的生活和学习。因此,这里的英语教学直接采用美国模式。学校实行严格的考试淘汰制度,定期举行期末考试和月考。据介绍,每天都有一次口试。如果学生在国学上不及格,在西学上及格,他们仍然可以毕业;如果在西学上不及格,即使分数再高,他们也不会毕业。同时,清华学堂也非常重视英语氛围的营造。校园里的讲座、辩论、戏剧、表演等大部分是用英语进行的,各种通知和出版物都是用英语写的。甚至学校的医院也要用英语看医生和唱校歌。在这种秦润式的英语教学方法的培养下,清华园先后走出了“中国语言学之父”赵元任和“非中国语言学之父”李方贵。

溥仪能英译“四书五经”东京审判时无需同声传译


官方的

《集曲雅》汉字的语音

林则徐是世界第一人,是中国改革思想的开拓者。他认识到中国在科学技术方面长期落后。为此,他注重“访洋人情”,派人收集外国人在澳门出版的报刊,并招收懂英语的低出身人士加入使臣公会,开展当时顽固派所认为的翻译工作背信弃义。

为了获得关于西方的第一手资料,55岁时,林则徐开始自学英语。怎奈当年没有音标,林则徐学习只能靠死记硬背。一年十二个月的名称、常用的专有名词、英文数词、各种外币单位及英美等国驻粤官方的的姓名都在林则徐的背诵范围内,但佶屈聱牙的英语发音着实让林则徐为难了一番,为了便于记忆,他利用汉字给英文单词注音,比如在China的后边注上“柴诺”,doctor后注“诺克拓”,trade注“吐烈”。

清末,皇权得到提升,国权牢牢掌握在汉地主手中。虽然李鸿章失去了权力,羞辱了自己的国家,但他仍然是“清朝帝国中唯一能够与世界强国抗争的人”。李鸿章是一位著名的外交官。他不会说一门外语,但他很精通“临时抱佛脚”的方法:临走前,他会找翻译学几句问候语,现在他学会了推销,但也可以进行社交。

在去沙俄之前,李鸿章曾请过一位翻译来重复他的老技术。然而,俄语和汉语的发音有着巨大的差异,这是李鸿章记不住的。最后,我随身携带的扇子上直接用中文记录了俄语发音:“坐下——杀鸡切肉”、“谢谢——四包锡箔”、“再见——四大达利亚”等等。方法虽不雅致,但沟通效果不差。在二战后的雅尔塔会议上,丘吉尔还用他学到的俄语向斯大林致意。斯大林听后没有回应,但苏联翻译打破了僵局,问丘吉尔:“你的英语,首相,我怎么一个字也听不懂?”

溥仪能英译“四书五经”东京审判时无需同声传译


文人

“文娜”是口头朗诵和翻译的结果

东方政治家的锤子和西方政治家的锤子的汉语拼音学习方法,只能尝到中式英语的味道。真正值得当代人追捧和崇拜的是民国的学术学者。

尽管“辫子教授”顾洪明被自由派人士多次称为“古董”,但愤世嫉俗者很难用英语赶上他。10岁时,顾洪明和养父布朗在苏格兰接受了严格的德语和英语教育。布朗虽然是英国人,但他的教学方法更像是中国私立学校的死记硬背。他让顾洪明朗诵《浮士德》,却说:“我只想让你好好读,不懂。再明白回来,心里就会乱,回来却陌生。当你这样把浮士德翻过来的时候,我会告诉你,半年多的时间里,顾洪明迷茫地背诵着一首浮士德。第二年,布朗开始向顾洪明解释浮士德。

之后,顾洪明开始学英语半个月。才华横溢、聪明伶俐的顾洪明朗诵起来更为迅速。他计划半个月内学三本书。在不到一年的时间里,顾洪明已经背诵了37部莎士比亚戏剧。此时,顾洪明的英语和德语水平已经超过了普通大学文学士的水平。此时,他为古希腊、拉丁语、法语、俄语、意大利语等九种语言的未来奠定了坚实的基础。后来在北京大学教英语时,一些学生问他一些掌握英语的窍门。他的回答很简单:“先学名著为基础。”

“大同在世界上的理想生活是住在英格兰的农村。房子里有美国的水、电、煤气管道,有中国厨师,有日本妻子,还有法国情妇,“作为一个徘徊在东西方文化之间的学者和文学家,林语堂的英语学习方法有自己的特点。简单概括就是注重口语训练。林语堂认为学习英语必须有完整句子的概念。在课堂上,我们应该把整句话的语法、发音和腔调分别读一遍;我们应该反复练习口语,这样“人们就不自觉地吸收了英语语法,而且随着时间的推移,它会自然流畅。”。当我们到达正确的位置时,英语句法已经不知不觉地学会了,这比我们写作时的主格和宾格要好得多。

对张爱玲小姐来说,提高英语水平的一个好办法就是不断地把练习从汉语翻译成英语,然后从英语翻译成汉语,尽量避免重复单词和句子。一次又一次,英语水平会大大提高。张爱玲在港大多年的学习中,充分发挥了这种翻译学习的方法。为了写好英语,她有三年没有用中文写作,甚至连英文都没有。留在国外的阿姨非常钦佩她的英语水平。她说:“不管是哪本英语书,即使翻译成物理或化学,她也能读。”三年没有白费。看来,这正是张爱玲在《十八春》中所说的:“对于三十、十、八岁以后的人来说,不过是缝补而已;对于年轻人来说,三五年可以是一辈子。”

商人

中英文洋泾浜

当中国人在地球的一端背诵“你好”时,美国人已经在地球的另一端用“长鼻子”互致问候。古老的古典谚语正逐渐从美国口语中淡出,中式英语一时成为一种时尚。其实,这种英语,可以追溯到华商的话。

五港章程签署以来,中国东海岸和长江沿岸港口相继开放。一时间,外商云集。然而,由于缺乏精通商务英语的外国人才,商人不得不自己学习英语。在与外商交谈时,将评价与猜测、中英文结合起来,并融入一些上海口音,形成了一种全新的混合语言。当时,上海的商业机构都聚集在英法租住的洋泾浜河两岸,所以人们称这为“四不像”语言的洋泾浜英语。

商人说的洋泾浜英语有着深厚的中国烙印。姚功和先生曾经说过,“说洋泾浜语的人用英语说话,也用汉语语法。”“洋泾浜”英语说大米像谎言,鱼像拳头,也有哈布和维利夫。如果说到整句话,现代人可能会更加困惑。有一次,一位年轻的绅士拜访了两位女士。中国的仆人非常认真地告诉他:那两片女孩看不见。第一件上侧做洗衣机,。两块出去,让e走e,走e(你现在都看不见)。大的在楼上洗澡。小的不在家。请尽快离开。

即便如此,也不要以为“洋泾浜英语”是夏立巴人的专利。董桥先生曾经提到他曾经和老上海喝茶。他听说附近有人很谦虚,就对茶友说:“我只会说洋泾浜英语!”老上海忍不住低声说:“他活该吗?”哈哈,可以看出,正宗的洋泾浜语对于有一定身份和地位的人来说也是一种特殊的语言!

当然,“洋泾浜英语”并非上海独有。洋泾浜语在广州、澳门、哈尔滨、台湾等地也出现了,它把汉语和当地外语结合起来。1949年以后,中国相继解放。在上海,洋泾浜英语也失去了它的生存土壤,很快就离开了历史舞台。但别以为洋泾浜英语已经绝迹了。你早上吃的吐司、咖啡、雪茄、出租车和派克大衣都是洋泾浜。当然,你很快就会看到大马和土豪的英文版。



分享到:


相關文章: