西班牙人對疫情的觀點——‘十日談’

西班牙人對疫情的觀點——‘十日談’

薄伽丘的《十日談》

這是我從西班牙國家報opinión(觀點)裡看到的一篇文章,病毒傳播的速度遠沒有恐懼蔓延快。疫情之下,平和的心態尤為重要。翻譯上的瑕疵請大佬們包容。


Al paso de la epidemia que, como un tsunami de pesadilla, está asolando el planeta desde su aparición en China, muchos son los que han recordado obras tanto cinematográficas como literarias que evocan o anticiparon lo que hoy está sucediendo en el mundo: La peste, de Albert Camus; Los novios, de Alessandro Manzoni; La peste escarlata, de Jack London; Diarios del año de la peste, de Daniel Defoe; El último hombre, de Mary Shelley, Némesis, de Philip Roth... Muy pocos, sin embargo, han recordado, al menos que yo haya leído, el Decamerón, de Bocaccio, cuya historia transcurre en medio de la epidemia de peste bubónica que diezmó a la población de Florencia en el año 1348.

疫情的蔓延,就像噩夢中的海嘯,自從它在中國出現,就以摧枯拉朽之勢,一步步摧毀著我們所在的星球。如今全球所經受的一切,都不禁使我們聯想到那些曾預言或是提到這些的影視或文學作品:阿爾貝·加繆的《瘟疫》;亞歷山德羅·曼佐尼的《約婚夫婦》;傑克·倫敦的《猩紅疫》;丹尼爾·笛福的《瘟疫年紀事》;瑪麗·雪萊的《最後一個人》;菲利普·羅斯的《報應》等等。然而,很少人想到《十日談》,一本至少我讀過的,薄伽丘的著作。它的故事發生在1348年鼠疫肆虐,死患無數的佛羅倫薩。


Recuerdo brevemente para aquellos que no lo hayan leído el argumento del Decamerón: diez florentinos —siete mujeres y tres hombres— deciden huir de su ciudad y refugiarse en una villa campestre mientras la peste siga azotando a la capital de los Médici. Durante los días que dura su reclusión, los personajes entretendrán el tiempo contándose historias por turno hasta completar las 101 que componen la obra de Bocaccio. Contra lo que cabría pensar, la mayoría de las historias que los protagonistas se cuentan unos a otros son de carácter festivo y erótico, sin rastro de temor ni de inquietud por lo que está sucediendo entretanto en Florencia. Bocaccio escribió el Decamerón cuando el Renacimiento se atisbaba en el horizonte y la humanidad dejaba atrás la Edad Media con su paisaje de oscuridad, Inquisiciones y pestes y morales en Italia. La idea del carpe diem prima entre los protagonistas en lugar del ¿ubi sunt (los muertos)? medieval.

下面為沒讀過《十日談》的朋友做簡單的故事提要:十個佛羅倫薩人(三男七女)決定在時疫席捲美第奇家族建立的佛羅倫薩共和國的首都時,逃離他們的城市,並前往一座野外的別墅避難。在隔離的日子裡,他們為娛樂時間而輪流講的101個故事構成了薄伽丘的這一著作。與人們可能想到的相反:這些人相互講述的故事,大多帶有詼諧與色情的特點,而並沒有對與此同時佛羅倫薩正遭受時疫感到的恐懼或是不安的印跡。薄伽丘寫《十日談》時,文藝復興正隱約出現於大眾視野,人文主義使意大利漸漸擺脫充滿著黑暗,不安,時疫,死亡的中世紀。‘及時行樂’的觀點代替了‘人生無常’出現在這本書主角們的故事中。


Cuento esto porque es exactamente lo contrario de lo que observo a mi alrededor en estos días de imprevista cuarentena a la que el coronavirus. La enfermedad recorre el mundo, y esto nos está obligando a los habitantes de Europa, un continente habituado desde hace décadas a vivir en seguridad y paz. La costumbre, que creíamos ya un derecho, nos ha fragilizado de tal modo que todo lo que no sea vivir como hasta ahora nos parece inaceptable, y nos rebelamos contra la realidad. De ahí el temor que se ha establecido en todos y de ahí las reacciones infantiles, de no aceptar lo que está ocurriendo, de muchas personas que, en lugar de colaborar a no difundir el miedo, contribuyen a su propagación a través de las redes sociales y de todos los medios a su alcance.

我講這個是因為由於新冠病毒而意外接受隔離的日子裡,我所觀察到的與我講述的完全相反。疾病席捲全球,而因為這,在歐洲,這片幾十年都安全與和平的大陸上,我們不得不接受隔離。這一切都不該是生活該有的樣子,因而直到現在我們都不願接受,我們感覺被以這種方式削減了已被我們視為權利的一種習俗。因而,恐懼建立在了萬物之上;因而,許多難以接受我們正經歷著的人,作出了幼稚的行為:通過社交網絡和所有他們能及的方式,助長恐懼的傳播,而不去團結起來抑制恐懼的蔓延。

El ejemplo del Decamerón debería servirnos para que estos difíciles días, que pasarán, como tranquila que, han pasado todos a lo largo de la historia, no se llenen de sombra y de inquietud, al contrario. Si para algo sirve la literatura,es para encontrar consuelo en medio de la adversidad y para llenar de esperanza el tiempo como en aquella villa florentina de Bocaccio,en la que fantasía salvó a sus protagonistas del miedo.

《十日談》的例子,是讓我們明白,在這困難時期,我們應像故事中所記的那樣平靜的生活,而不是相反的,讓生活籠罩在陰影與不安下。若說文學作品有什麼作用的話,那便是在困境中尋求寬慰和當我們處於與薄伽丘筆下佛倫倫薩別墅裡的主人公一樣的境況時,充滿希望,在那裡,想象使他們從恐懼中解脫出來。


原文出處:El País

Esperanza譯



分享到:


相關文章: