“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪

為了節省房租,很多大城市裡的年輕人會和朋友一起租房,或者和另一半同居。但同居可不要說live together,這個表達不地道哦,我們一起來看看地道表達!

common law partner 同居伴侶

“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪

相比以前,現在社會觀念要更加開放,情侶同居也是很常見的事,那同居的英文是live together嗎?

這個表達只是說住一起,未婚同居我們可以用common law partner表示。

common law partner描述的是一種事實婚姻關係,意思是同居伴侶,多指那些雖然沒領證,但同居時間不短的情侶。

在國外填寫個人信息時,婚姻狀態那一欄的選擇經常能看到這個表達,大家別理解成普通法哦。


例句:

I am unmarried,he is only my common law partner.
我還沒結婚,他只是我的同居伴侶。

“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪


shack up with 同居

shack [ʃæk] 居住;簡陋的小屋

shack up with 和……同居

cohabit [koʊˈhæbɪt] 同居(無婚姻關係)


除了common law partner,同居還有哪些地道表達呢?

shack是居住的意思,所以shack up with someone就是和某人同居的意思。同居最簡單的表達就是cohabit,需要注意的是,cohabit只適用於無婚姻關係的人。

例句:

She will shack up with her boyfriend after the graduation.

她畢業後會和男朋友同居。

“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪


flat-share 合租

flatmate [ˈflætmeɪt] 合住公寓套間者

flat-share 合租

除了情侶,很多在外打拼的年輕人也會為了省房租而住在一起。

這種在同一屋簷下的關係就是簡單的合租關係,也就是共享房子。flat是公寓,share是分享,所以合租應該說flat-share,合租室友也就是flatmate。

例句:

I often go shopping with my flatmate at weekends.

我週末經常和合租室友去逛街。

“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪


live apart 分居

兩個人住在一起很考驗感情,情侶會選擇同居來磨合感情,感情不和的夫妻也會決定分居,分居用英語怎麼說呢?

分居的表達要比同居簡單很多,apart是分離,separate是分開的,所以我們直接用live apart或separate表示分居。

例句:

He often quarrels with his wife,so they decided to live apart.

他經常和妻子吵架,所以他們決定分居。


“同居”不是 live together,正確說法有點奇怪


分享到:


相關文章: