一起睡千萬別說成"sleep together",弄錯很尷尬!

一起睡千萬別說成


sleep together不是睡在一起


sleep together 發生性關係


sleep together的意思是發生性關係,類似表達還有had a sexual relationship。


這個表達只用於還沒有結婚的兩個人,所以sleep together一般指婚前性行為或通姦。


In fact,the couple slept together before they got married.

事實上,這對夫妻在結婚前就上過床了。


share the same room 一起睡


如果僅僅是和同性朋友住同一間房,什麼都沒發生過,我們應該翻譯為share the same room 或spend the night together。


總而言之,sleep together一定要慎用,說錯了絕對會讓人尷尬到臉紅。


I visited my cousin and we shared the same room yesterday.

我昨天看望了我表弟,而且我們睡一個房間。


一起睡千萬別說成


分開睡用英語怎麼說?


伴侶的不良睡眠習慣會影響自身的睡眠質量,因此不少夫妻選擇分開睡,這種睡眠方式用英語怎麼說呢?


要翻譯分開睡,我們只需要掌握兩個單詞,那就是apart和separate。


apart [əˈpɑːrt] adv. 相隔;相離;分離

sleep apart 分開睡


apart是空間或時間上相隔的意思,所以分開睡直接用sleep apart。


separate [ˈseprət , ˈsepəreɪt] adj. 分開的

separate beds 分床睡

separate rooms 分房睡


separate是分開的意思,分床睡的英文是separate beds,分房睡直接說separate rooms就行了。


His parents slept apart for a week because of a terrible quarrel.

因為一次激烈的爭吵,他的父母分開睡了一個禮拜。


一起睡千萬別說成

throw together不是一起扔了


together是一起,但throw together的意思並不是一起扔出去,而是匆匆準備的意思。


throw together 匆匆張羅;倉促做成


柯林斯詞典釋義

If you throw something together, for example a meal or a costume, you make it quickly and not very carefully.

速度很快地完成一件事,過程中不會很仔細


老外對你說I threw together the meal絕不是要把飯倒了,而是說這頓飯就是我隨便做的。


We are running out of time,so I have to throw together sandwiches.

我們沒時間了,所以我只能隨便做點三明治。


一起睡千萬別說成

put sb to sleep是什麼意思?


put sb to sleep 使人入睡(可指用藥物麻醉)


put sth to sleep 用藥物使長眠;(動物)安樂死


Put sb to sleep確實有哄人入睡的意思,但是很多時候put sb to sleep是使用麻醉劑等藥物讓人睡著的意思,所以我們一定要注意使用的場合。


如果put後接的賓語是動物的話,一般是指給受傷或生重病的動物安樂死。


Doctors put these patients to sleep before the surgical operation.

外科手術前,醫生們把這些病人都麻醉入睡了。


一起睡千萬別說成


lose sleep over 十分擔心


lose sleep over 為……擔心而睡不著覺;非常擔心


sleep是睡眠,但lose sleep over可不是失眠的意思,而是說因為擔心而睡不著,這個表達強調的是擔心,而不是失眠。


老外對你說do not lose sleep over,也就是叫你放輕鬆,意思和do not worry about it是一樣的。


Don't lose sleep over that problem,we will solve it sooner or later.

別再擔心那個問題了,我們早晚會解決的。


分享到:


相關文章: