周星馳電影原音好還是配音好?

果子硬件分享


我相信大部分人都會選擇配音,原因應該是粵語聽不懂。

而我個人來說無論看什麼電影基本都會選擇原聲,不過石斑魚的配音倒是不錯,所以兩個版本都會看。

小時候沒覺得配音會影響觀感,長大了才發覺大部分都接受不了。因為嘴型對不上,語言與本人的氣質也差很遠。

有很多例子,內地劇在珠江三角區基本都是用了粵語配音,我覺得非常難受,再好的劇也看不下去。

有很多好萊塢大片很多如果用了國語配音也是難受得很,嘴型對不上是其一,翻譯過來很多梗都變味了,文化不同,另外不知道為什麼配音員的風格都比較誇張刻意,也許老美說話比較放得開,誇張一些,於是用刻意的語調,但我個人覺得很不自然,所以基本不會選擇配音版。

動畫相對來說可能比較好一些,因為本身就是配音的,但像龍珠我還是喜歡看原版聲音,更喜歡看漫畫書,動畫的時間拖得太長了。

事實上很多電影都是後期重新配音的,自己配自己的聲音,因為現場有雜音,但口型不會有問題。

像很多人都吐槽上海堡壘的配音對不上。

我個人覺得像武林外傳有各種方言其實挺好的,如果配成標準普通話這部劇肯定大打折扣,很多方言換一種語言其實很難完全表達它原來的味道。

所以本人來看,無論周星馳說什麼方言我都會看原版,無論四川話還是上海話、南京話、東北話、客家話。

很多人都惡意貶低粵語或石斑魚的配音我覺得沒必要,看粵語是喜歡看原聲而已,沒有所謂的優越感。看石斑魚的因為能聽懂,而且確實也配得好。沒有石斑魚當然不會有那麼普及,因為換個人配音再看周星馳的電影可能未必笑得起來。

互相成就吧。


主旋律剪輯


我們看到大多數週星馳國配都是石班瑜配的,兩者相比,周星馳本人聲音比較低沉,而石斑魚的聲音比較尖,有種陰陽怪氣,“賤格”的感覺,更能為周星馳的喜劇增色。石斑魚的配音給周星馳的演技加分,搞笑效果翻倍,但是粵語中有很多哏並不是國語能夠表現出來的,就比如黃綠醫生,銑錢鏟鋰鎰鑊這類的哏,

國語就並不能很好地甩出這個包袱,所以在這個方面還是粵語佔優。

然而前面說了,周星馳國語可看的很大一部分原因是因為石斑魚能為他增色,而有些演員就比較適合現場收聲,而且我認為臺詞也是演技的一部分,所以我更喜歡粵語。換句話說,這就跟看美劇一樣,看國配的話就沒有那個味道了。


老張影視剪輯


毫無疑問肯定是原音更好一些。

因為我本身家鄉話的就是白話,白話和粵語其實同宗同源,從發音上差別不大。

星爺的電影裡有很多的搞笑的梗,大的來說不是兩廣地區的人其實很難了解到其中更深一層的含意。看過粵語版本之後,再看普通話版本其中意味就又不一樣了,因為粵語中有的梗其實用普通話很難明達出來的或者表達出來其實不一樣,也就讓人感覺沒有了一些靈魂。

當然,一千個觀眾中有一千個哈姆雷特,電影原音好還是配音好,其實沒必要糾結,主要是你更喜歡哪一種?


一剪沒了


周星馳的電影原音好還是配音好,這個問題需要看個人喜好。

我就更喜歡配音。

那個配音演員叫石班瑜。那段經典對白:“曾經有一份真誠的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……”是在香港的錄音棚配的,事先石班瑜分析了它的成分:75%的真誠,加上25%的虛偽,為了立刻打動女孩子,還得帶有一點哭腔。他把那段話背下來,進錄音棚後,讓關了燈,哭著說出整段臺詞,一次就OK了。

周星馳主演的影片都是粵語片,去年他到北京給一家豪華影院剪綵,面對滿堂記者卻語速很慢,也不妙語驚人,好像一點幽默不起來,有一個記者刻薄地提問:你怎麼沒以前那麼搞笑了?星爺友好地一笑:我年紀大了,嘴巴張不了那麼大了。其實在北京娛記面前有失水準,原因多半在於他的國語不太流利。

一直都很欣賞周星馳的電影,時間久了就會不停的思考一個問題:到底是什麼在吸引我和我身邊的那一大群人。其實問的也很可笑,有人當然要答:還不是星爺的演技好唄~~是嗎?我倒不是這樣認為,他演的好多角色梁朝偉和張衛健都演過而且有的比他更出彩。那是為什麼呢?在殺死123456個腦細胞以後答案終於出現了,那就是因為在周星馳背後有個為他配音石班瑜。

因為有了石班瑜的配音,讓我們能夠更好的瞭解星爺的電影。

我更喜歡配音。


柿子殿下


我覺得配音和原音都非常好!

我大概是七八歲的時候看了周星馳的第一部影片《百變星君》,當時覺得怎麼有這麼好玩有趣的人,從此記住了周星馳。

小時候條件不好,不像大多數星迷那樣可以租借錄像帶來看周星馳的電影,我只能守著衛視臺固定的電影時間段來盼望播放的是周星馳的電影,就這樣看了周星馳的眾多影片,地方衛視播的基本全是石斑魚的配音,自己也習慣喜歡了石斑魚的配音,導致有的不是石斑魚配音的電影自己都沒有興趣看,比如逃學威龍2,師兄撞鬼等,當時覺得周星馳的電影火真的配音起到了很大的作用。

直到這十多年來,自己成人進入社會經歷了種種,再次一遍一遍看過周星馳的電影后,我像大多星迷一樣日漸理解了周星馳電影的真正含義,我開始想了解他這個人,所以我有一遍一遍的看了所有電影的原聲版,我感慨萬千,真的周星馳低沉的原聲再配上他的電影,這才是最原汁原味的感覺。感覺他把生活中的所有悲都以一種喜的方式在他的電影裡最純粹的給我們展示了出來。

真的感謝周星馳,把我們這些生活中的平凡人用另一種方式讓我們重新認識自己,謝謝!


Cary剪輯


哈哈哈!這個問題,你說原配好還是小三好呢?俗話說的好呀,蘿蔔青菜各有所愛嘛!

星爺的原配聲音我還真的不知道是啥樣的,哦,我聽過的,在一次疫情期間星爺好像連視頻給了咱們抗戰一線的戰士,說要好好的安全回來,還給了一個親親,哈哈,不得不說我星爺是那麼的可愛呀。

言歸正傳,咋們大部分看的普通話版的星爺作品,都是採用配音的,就像我們的的《功夫》、《長江七號》等等,為什麼呢?因為星爺他是香港人,說的粵語我們一般是聽不懂的,反正我是聽不懂,之前有刻意去學過,還有一個茂名的女孩子教過我一些,估計是嫌棄我語感差,後面也沒有教了,哎!後面也一直沒有去學這個粵語,看電影要不就是普通話或者看字幕,但是肯定來說原配的聲音更加的有感覺。

要是你可以聽懂的話還是比較建議看原配的聲音,畢竟原配肯定比小三好嘛,哈哈!


六點影視剪輯


周星馳電影個人感覺配音比較好,

他的原名叫石兆採,藝名石班瑜,年齡比周星馳略大,差不多有40歲。1985年開始進入配音界。他的聲音很尖,不純正,不是好的配音演員胚子,配音的角色不是壞人,就是太監,沒有代表人物。1989年,周星馳與劉德華合作《賭俠》,當時的出品公司永盛公司力捧周星馳,特意到臺灣給他挑配音演員,結果石班瑜不入主流之耳的聲音於周星馳那種誇張頹廢的演技正好相吻合,從而改變了他前面的道路。 那段經典對白:“曾經有一份真誠的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……”是在香港的錄音棚配的,事先石班瑜分析了它的成分:75%的真誠,加上25%的虛偽,為了立刻打動女孩子,還得帶有一點哭腔。他把那段話背下來,進錄音棚後,讓關了燈,哭著說出整段臺詞,一次就OK了。 他對《大話西遊》印象最深的是孫悟空和觀音對話那段戲,他要同時表現跨越500年的兩個人,孫悟空和至尊寶,表現出兩人非常不同的個性:孫悟空目空一切,還帶有很強的猴子的特點,至尊寶是個普通人,碰到種種變故,疑惑不解。 據石班瑜說,他在替角色詮釋的時候,與生活中是兩種不同的聲音,平時使用正常而普通的聲音與人交談,只有在和朋友一塊開心的場合,會用戲劇化的語調增加歡樂氣氛。

因為個人一直聽的配音所以喜歡


非凡影視show


配音更好,無論那部電影聲音也是一門藝術,就如同音樂一樣電影的聲音也能給我們傳遞一種美的感覺,但是原音為粵語受眾方面小,普通話更能有效的被大家所接受。

周星馳的電影幾乎每一部都可以堪稱經典,《大話西遊》、《唐伯虎點秋香》、《少林足球》等都是現在喜劇電影的楷模。

那麼我們之前觀看的周星馳電影的聲音其實不是周星馳本身的聲音,周星馳1962年出生於中國香港,香港所講的語音與我們現在普通話是不同的我們俗稱粵語,粵語的發音與普通話的發音是不同的,當時周星馳的電影如果使用本人的聲音那麼部分觀眾是聽不太懂的,雖然同為中文但是它是具有地方特色的,方言的受眾面太小,但是電影要面對的是全國觀眾,中國通用語言普通話發音,所以我們之前看到的周星馳電影是經過後期配音的。

石班瑜作為周星馳的御用配音,其《賭俠》、《逃學威龍》、《唐伯虎點秋香》、《大話西遊》、《功夫》等都是石班瑜配音的。

電影不僅是視覺方面給我們帶來享受,聽覺上也是一種藝術的表達,周星馳的演技可以說是一流的,如果觀眾聽不懂粵語需要搭配字幕來看的話就會影響電影的整體感觀,變成邊看字幕邊看演員們的表演。

有的人更喜歡粵語版,其實演員自身表演時根據自身感受來說出臺詞會表達的更好一些,但是整體來說配音也是一門藝術,就如同我們聽慣了石班瑜配音的電影后,再去聽周星馳原音的電影會感覺失去了一種靈魂一樣。

肢體表演再加上我們能聽懂的聲音表達加在一起才能更好的給觀眾帶來好的效果。


遊將軍


配音好點,因為周星馳的國語不好,而且粵語說的笑話一般不好笑,而且粵語內地人幾乎聽不懂,而周星馳的電影很多都是靠臺詞體現出他的幽默。石班瑜的配音本身就是很搞笑的,再加上週星馳的臺詞內容,那就是完美了。說真的如果周星馳的電影完全用粵語配音,我想中國內地的觀眾不會有那麼多喜歡的。


小雞隻搬優質磚


周星馳拍電影過程中說的是粵語,這個在少林足球中大家都有聽到。但是對於大部分內地人來說,我們接觸到最多的還是石斑魚老師配音的國語版電影,我想對於大部分內地人來說,我們更願意接受的是國語版,也就是石斑魚老師配音的電影,這個是文化的原因。

那麼周星馳電影原音好還是配音好,這個要看人的。有的人喜歡原音,有的人喜歡配音。進一步來說,看地域。 比如香港,廣東這一帶,人們普遍說粵語,那他喜歡的就是星爺的原音電影,這個在平時接觸到廣東那一塊的人中,也能感受到這一點,他們覺得星爺電影裡很多笑點國語裡沒有表現出來,哎,文化差異呀。

其實早年的時候石班瑜的聲音一直都不被身邊的人看好,石班瑜的音色怪異,聲音偏尖細,這樣的聲音讓石班瑜從小就遭到周圍人的嘲笑,更不會讓人能夠想到石班瑜有一天能夠走上配音這條道路,能夠接到關於“聲音”的工作機會。

在石班瑜遇到周星馳之前,接到的角色配音不是太監就是一些壞人的角色,基本上沒有什麼代表人物。

不過能夠堅持自我的人總是值得人尊敬的也是可愛的人,儘管面對旁人的不解和嘲笑,石班瑜也沒有因此而放棄自己,反而是堅持自我,將自己的聲音不斷地“開發”,形成了自己獨特的屬於石班瑜自己的聲音。終於在1990年的時候,周星馳與劉德華合作出演的《賭俠》,讓當時的影片出品公司力捧周星馳,當時在臺灣尋找聲音和周星馳有契合度的配音演員來擔任周星馳的國語配音演員,當時周星馳身上的那種搞笑無厘頭的表演狀態,剛好和石班瑜的那種“特殊”的嗓音就互相吻合,也正因此開頭,石班瑜老師的接下來的配音道路也有所改變了。

在星爺的影視作品當中一直都有星爺自己獨特的表演方式,所以周星馳背後的配音演員大概也是一個很有“個性”的人,但是石班瑜在為周星馳配音的過程中始終堅持嚴謹的態度去配音,並盡全力爭取達到與周星馳的表演狀態同步。


分享到:


相關文章: