“不靠譜”用英文怎麼說?

生活中遇到“豬隊友”

特別想說“你這個不靠譜的傢伙”

實際上你卻只會說“You are so ...?

“不靠譜”用英文怎麼說?

不靠譜”的英文到底該怎麼說嗎?

今天就帶大家一起學幾個靠譜的表達


“不靠譜”用英文怎麼說?

1.A man of straw

a man of straw 和 straw man 一樣,原義是稻草人。生活中是一種比喻的用法,表示靠不住的人。

例如:

I think Jason is a man of straw. We can't count on him.

我覺著傑森不靠譜,我們不能依賴他。

2.Shaky


shaky 經常用來形容桌子椅子因為年久失修不牢固而搖搖晃晃的樣子,用來修飾人,剛好表示這個人搖擺不定不可靠。

例如:

His loyalty, always shaky, was now nonexistent.

他的“忠誠”總是搖擺不定,現在已不復存在。

3.flaky

flake可以表示一片一片形狀的東西,比如 snow flake就是雪花。flaky則是形容詞,表示像雪花一樣很脆,很易碎的樣子。如果形容人,就表示這個人靠不住,很不靠譜。

例如:He is too flaky to do the work.

讓他做那工作太不可靠了。

4.Wide of the mark

wide of the mark 表示離目標相差甚遠,很離譜。

例如:Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark.

昨天的天氣預報太不靠譜了


分享到:


相關文章: