12.25 龐德:避開平庸的唯一方法是精確

關注 ,讓詩歌點亮生活!

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)

美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的代表人物。他和艾略特同為後期象徵主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生髮出"詩歌意象"的理論,為東西方詩歌的互相借鑑做出了卓越貢獻。代表作有《地鐵車站》《比薩詩章》等。

致哈莉特•芒羅的一封信

龐 德

裘小龍 譯

親愛的H.M.:

詩必須寫得和散文一樣好。它的語言必須是一種優美的語言,除了要有高度的強烈(即簡潔)之外,與一般的話沒有什麼兩樣。一定不能有書卷氣的詞,意義解釋或倒裝,一定要像莫泊桑最好的散文那樣簡練,像斯湯達爾最好的散文那樣硬朗。

文字中不能有突然的感嘆。沒有一個飛起來又毫無著落的詞。縱然一人不可能每一次都到達完美,這必須是一個人的意圖。

節奏必須有意義。它不能僅僅是漫不經心的信筆所至;對詞語和感覺沒有絲毫影響和掌握,一種機械的平平仄仄是不行的。

不能有套語、用爛了的話,千篇一律的老生常談。避開這些毛病的唯一方法是精確,這是對所寫的東西高度精神集中專注的一種產物。對一個作家的檢驗就是他是否有能力這樣精神專注,並且有毅力一直到寫完詩時還是那樣精神專注,無論這首詩是兩行或兩百行。

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

左起依次為龐德、約翰·奎因、福特、喬伊斯

客觀性,再一次客觀性。至於表達,不要有前後倒置,不要有腳踩兩隻船的形容詞(像“腐敗了苔蘚潮溼”),不要有丁尼生式的語言,不要有任何你在一定的境遇或情緒的高漲中所不易說的話。每一種書卷氣太濃的寫法,每一個學究氣的詞,都在消磨掉讀者的耐心,消磨掉對你的真誠的感覺。當一個人真正在感受和思想時,也常常會因為簡單的話而結結巴巴;只是在一陣慌慌張張中,在淺薄的充滿泡沫的寫作激情中,或在韻律的陶醉中,人們才會感覺輕易起來——哦,多輕易——人們所讀到的書上和詩中的語言。

語言是由具體事物組成的。在不具體的措辭中作一般的表達是懶惰。它們是談話,不是藝術,不是創作。它們是事物對作者的反作用,不是作者的創造性藝術。

“修飾”通常是抽象的——我指的是人們在關於詩歌的書上所讀到的“修飾”。唯一值得用的形容詞是對段落的意義至關重要的形容詞,而不是裝飾性的形容詞。

阿爾丁頓偶爾也能做到凝練,因此他總是有可能會寫一點點好東西。他身上有一種表層的聰明,有時有一種自大而可悲的缺陷,有時又有硬朗的一點——真正的中心;從這個中心裡什麼時候都可能會出現一篇好的作品。

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

龐德(右三)、弗裡特(右一)等人一次聚餐後的合影

弗萊契是個唾沫橫濺的人,天花亂墜,唾沫橫濺。印象主義的氣質,半秒鐘就激動萬分了。

H•D•和威聯•C•威聯在感情結構上都要比阿爾丁頓強,但缺乏表層的聰明,需每隔一段時間才產生好的作品。

艾略特才華橫溢,但我對他認識的還不夠全面,無法做出預言。

大師也會偶爾觸礁。他應該從他的詩中梳走那些新聞記者寫的玩意兒。我祝林塞交一切好運,但我們走的不是一條路,雖然我們在盡力反對根深蒂固的老化。

桑德堡也許會寫得不錯,但怎麼寫,他得好好學一下。我相信他的意向是好的。

我真的希望能在我的朋友們和同事們的雄心中見到更多一點索福克勒斯的嚴峻。新派作家的一般缺點是鬆散,缺少節奏上的構造和強度,其次,一種“運用修飾”的傾向,把應該作為旋渦的東西作為招貼或者刷牆水來用了。關於愛米,則太糟了,為什麼她不能把自己想象成為一個文藝復興時代的人物,而不要把自己想象成一個精神上的領袖呢?因為她確實不是精神上的領導人。

夠了,就此打住。

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

龐德詩選

在地鐵車站

這幾張臉在人群中幻景般閃現;

溼漉漉的黑樹枝上花瓣數點。

飛白 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

給尤諾約的情歌

聰明些;

把世界還給我,

讓我去尋找冒險。

我見過那些結了婚的,

我見過那些體面地結了婚的,

安坐在火爐邊:

真讓人噁心。

我見到他們心滿意足地狼吞虎嚥,

其蠢無比地咕咕唧唧。

哦愛人,愛人,

你的眼睛太美,容不下這種規矩,

讓我們想出更好的方式。

哦愛人,你臉容太完美,

經得起仔細端詳,

哦愛人,

讓你的船下水

重新把我丟給暴風雨。

趙毅衡 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

合 同

我跟你訂個合同,惠特曼——

長久以來我憎恨你。

我走向你,一個頑固父親的孩子

已經長大成人了;

現在我的年齡已足夠交朋友。

是你砍例了新的叢林,

現在是雕刻的時候了。

我們有著共同的樹液和樹根——

讓我們之間進行交易。

申奧 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

羅 馬

呵,初到羅馬來尋覓羅馬的遊人,

你會發現羅馬找不到能夠稱為羅馬的東西,

那些斷垣頹壁和宮殿的舊宛荒臺,

羅馬的名稱只能在這些院牆之內保留。

瞧一瞧興衰榮辱是如何發生的吧。

她曾經迫使全世界俯伏在她的法令之下,

征服了一切,如今卻被征服,

因為她是時間的犧牲品,而時間蕩盡了一切。

羅馬是羅馬唯一的最後的紀念碑,

羅馬只征服了羅馬這一個城市,

急速奔向大海的底伯爾河是羅馬的唯一遺蹟,

呵,世界,你是一場變幻無常的笑劇!

那些在時間打擊下能夠站穩的

它們比倏忽的時間消逝的更快。

申奧 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

短 詩

呵,象牙般的細嫩的手!

呵,翱翔在

“將來”和“過去”之間的面容,

過去你是一塊象牙,

將來你是一朵玫瑰。

(玻璃之海)

我觀望著,瞧見一個大海

上空罩著無數彩虹,

每到彩虹中

兩個情人會晤又離別

於是天空佈滿

映照這金黃光輝的面容。

申奧 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

舞 姿

為《加利利的卡納的婚禮》而作

呵,黑眼珠的

我夢想的婦人,

穿著象牙舞鞋

在那些舞蹈的人們中,

沒有人像你舞步如飛。

我沒有在帳篷中,

在破碎的黑暗中發現你。

我沒有在井邊,

在那些頭頂水罐的婦女中發現你。

你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;

你的面孔像閃光的河流。

你的肩白得像杏仁;

像剛剝掉殼的杏仁。

他們沒有讓太監護衛你;

沒有用銅柵欄護衛你。

在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。

一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上,

呵,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。

像流經蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上;

你的手指是寒冷的溪流。

你的女伴們白得像卵石

她們圍繞著你奏樂。

在那些舞蹈的人們中,

沒有人像你舞步如飛。

申奧 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

為選擇墓地而作的頌詩

整整三年,與他的時代脫了節,

他努力恢復那死去了的

詩的藝術;去維持“雄渾”

本來的意義。一開始就錯了的——

不,不是,但要知道他生在

一個半野蠻的國家,落後有餘;

總堅決地想要從橡樹上擰出百合;

做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;

“神令眾人在特洛伊城受苦”

沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;

因此,那一年,僅給礁石留下少許餘地,

海洋洶湧的浪濤把他載承。

他真正的愛妻是福樓拜,

他垂釣在頑固的島嶼旁邊;

寧欣賞女妖賽西的秀髮

不願遵從日晷上的箴言。

不受“世事進展”的影響,

他從人們的記憶中消失,不過才

三十多歲的年紀;這個例子

不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。

1920

梁秉鈞 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

使 者

去吧,天生無聲的書,

告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽

若要是你有歌

就象你有知識一樣

你就能消除

甚至我的錯誤.那沉重的包袱,

並且給她的光輝帶來長壽

告訴她,她將珍貴寶物

投入空中,

一切都沒有意義,只有她的恩情

使此時獲得生命

我將令它們活得

象玫瑰,在魔術樣的琥珀中

紅色泛出橙黃.一切

成為一種物質,一種顏色

藐視著時間

告訴她,她

唇邊帶著歌聲走開

但沒有唱出聲,也不知道

作者是誰,別的嘴唇

可能和她的一樣美麗

可能在新時期,奪取了她的崇拜者們

當我們兩人的骨灰,和華洛**的

一起灑下,一層層埋在無聲無息中

直到變遷摧毀了一切

只有美麗倖存。

*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。

**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫瑰》。這首詩被龐德用作《使者》的模式。

鄭敏 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

詠歎調

我的愛人是深深藏在

水底的火焰。

我的愛人是歡樂的親切的

我的愛人象水底的火焰

難尋蹤影。

風的手指

給她帶去

脆弱的

快速的問候。

我的愛人是歡樂的

親切的

難於

相逢

象水底的火焰

難於相逢。

申奧 譯

庞德:避开平庸的唯一方法是精确

少 女

樹長進我的手心,

樹葉升上我的手臂,

樹在我的前胸

朝下長,

樹枝象手臂從我身上長出。

你是樹,

你是青苔,

你是輕風吹拂的紫羅蘭,

你是個孩子——這麼高,

這一切,世人都看作愚行。

趙毅衡 譯

將本文分享給更多人,


分享到:


相關文章: