03.06 你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

大胖eddylinux


游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。

首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。

不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。

还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。

以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?

于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。


任玩堂


看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧


1. 《鬼泣》系列

《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。

但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听


2. 《炉石传说》

炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!

3. 《割绳子》

这款游戏其实在国内也很火,主人公是一直青蛙,玩家通过触屏操作,切断游戏中的身子,然后吃到糖果,就算获胜,是一款益智类的游戏。游戏的原名是《Cut the rope》,大陆的叫法就是直译为《割绳子》,虽然不说是多么有才华的翻译,但是至少没啥大问题。但是呢,万能的台湾译者,又来个”沙雕“叫法,叫《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,真的是喜欢给自己加戏啊!


中二站长


这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。

暗黑破坏神

还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。

据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。

哥哥打地地

炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。

魂斗罗

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。

但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。

总统万岁

海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。

坑人

这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。

鬼见愁

你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……

不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。


我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。


核游


 

大部分“沙雕”中文翻译都是因为机翻造成的...

部分着急上架国区的开发商,会用一种极为粗糙的翻译手段,那就是机翻,简单理解,就是将游戏内所有的英文,用软件转换,这种方法虽然快速,但是极易出现语句不通顺、玩家看不懂的情况。

譬如,Dragon ball龙珠,给你翻译成了龙鼓球。

 

 

再比如,前两年超火的杀鸡游戏,黎明杀机,也一度被爆出“敷衍了事”,用机翻应付玩家。

不仅如此,就连第三方网站也学黎明杀机那一套,你机翻我也机翻,于是出现了“白天死了”令人哭笑不得的滑稽操作...

玩家也纷纷吐槽:白天死了到底是个嘛游戏?

 

 

 

最令人啼笑皆非的,还数“哥特式金属私生子”这个梗。

Lmao汉化的刺客信条启示录中,原本应该是翻译成“逝者安息”,但汉化组偷懒使用机翻,翻译成了哥特式金属私生子。原本极度悲伤、代入感极强的游戏片段,配上这样的字幕,估计爆哥也会哭着哭着一下笑出来...

 

 

至于“远哭”这个沙雕翻译,爆哥就不废话啦...

全网搜索将近50W词条,像这种翻译还是会被人接受的,虽说沙雕,但是比较接地气。在比如说经典IP半条命,原名半衰期,但半条命的名字会更令人好接受...

 

 

那么,身为观众老爷的你,还知道哪些游戏的沙雕翻译呢?不妨留言告诉爆哥和其他小伙伴哦~

最后,记得关注一波爆哥,游戏,我是认真的!


爆哥解说


这个问题我想要写两个方面的答案

第一个方面是我看“游戏机实用技术”杂志,确实是本很不错的游戏杂志,但是里面对于游戏的译名让我想吐槽很久了

Grand Theft Auto--横行霸道

荒野大嫖客2 救赎--荒野大救赎

弹丸论破--枪弹辩驳

以及很多很多。。。

虽然这些名字没有问题,有一些甚至是官方的译名。。但是,能不能起一点大众化的名字?每次看到那些游戏名都要思考一番是不是我想的那个游戏。。。

第二个方面是国内音游界代理的,就举几个例子自己体会,格式是 官方原版名字--民间译名--官方或媒体译名

1. Deemo--古树旋律--迪莫

2. Cytus--Cytus(赛特斯)--音乐世界

3. Groove Coaster--节奏过山车--音炫轨道

4. Dynamix--炫光动感--炫光动感

5. Arcaea--阿卡伊(玩蛇)--韵律源点

--民间译名比官方或媒体译名好系列


People11


现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文,没有中文的游戏下场大家都应该知道,看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽)。只不过有的时候,某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉

例如第一款,将黎明杀机,翻译成白天死了

第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影

给你们来几张图片乐一下






布鲁Siri


关于游戏中的沙雕翻译我们排除像《老头滚动条》这种机翻情况的话,其实实际上由于我们国家大陆和台湾地区的文化差异也出现了一些差异化比较大的游戏名翻译。有时是大陆的优美台湾的搞笑,有时是大陆的搞笑台湾的优美,还有的就是两边都搞笑哈哈哈哈。

那么我们今天来盘点一下台湾和大陆地区各有那些优美和沙雕的翻译把!


《Need For Speed》

大陆:《极品飞车》

台湾:《极速快感》

这个我个人认为两边打了个平手,由于这个系列非常早就引进我国,在早期游戏产业还不太成熟的情况下,这个翻译确实有点粗暴了。所以我把这个归类到两边都沙雕的分类。

《Call of Duty》

大陆:《使命召唤》

台湾:《决胜时刻》

emmm这个嘛,我觉得大陆的翻译略胜一筹,不过还没有做到完虐的境地,要评分的话64开,毕竟《决胜时刻》的这个翻译我还能接受。

《ファイナルファンタジー》英文名《Final Fantasy》

大陆:《最终幻想》

台湾:《太空战士》

这个我觉得没什么好说的把,《太空战士》已经是被大家公认了的沙雕翻译。其实湾湾心里也苦,因为《太空战士》就是最终幻想的日文直译,所以我们得把这个锅甩给日本人哈哈哈哈。

《ベヨネッタ》英文名《Bayonetta 》

大陆:《猎天使魔女》

台湾:《魔兵惊天录》

emmm我觉得这一把大陆翻译对比台湾应该是73开,台湾依旧是采用日文直译,大陆是翻译了主角的外号。

《Fallout》

大陆:《辐射》

台湾:《异尘余生》

这把我站队湾湾哈哈,两边都算不上沙雕但是感觉台湾的更优美一些对吧。

《minecraft》

大陆:《我的世界》

台湾:《当个创世神》

哈哈哈哈哈,台湾的翻译真是贼俏皮。


前面说了这些游戏其实都只是开胃小菜,沙雕等级并不高,接下来各位坐稳啦,通往沙雕城堡的列车已经发动!

网易这些年来为暴雪的游戏的本土化做出了非常大的共享,尤其是在翻译方面,基本都做到了信达雅。而到了台湾地区没有了网易,开始了全面放飞自我!

首先,守望先锋在台湾的翻译是《门阵特攻》????这个…… 呃~~ -______-" 什么东西

国内的路霸,在台湾翻译为了拦路猪,哈哈哈哈哈哈,这沙雕程度简直牛逼了。

国服的天使小姐姐在台服被翻译为了“慈悲”????这怎么让我联想到的是和尚而不是护士呀。

国服的黑百合,台服翻译为夺命女。让我想到了上个世纪80年代的香港恐怖片。。。

最后沙雕之王来啦!

请问你知道这是什么游戏么?“哥哥打地地”

哈哈哈哈这就是2014年的时候暴雪公布的炉石新扩展包:地精大战侏儒的台服译名。


麦大麦


名字,其实是挺重要的一件事,打个比方就比如听到一个女生的名字叫柳诗妍,哪怕你从没见过她,光从名字上判断她可能就是个美女。而要是这个女生的名字叫王大壮,你就会觉得这肯定是个丑女,哪怕她本身是个婀娜多姿的美女。

所以名字的重要性就不言而喻了,起一个好听的名字那绝对是加分项。这在其他领域也同样是适用的。

比如电影、游戏,有很多国外的作品进入国内就会有中文译名。如果译名起的好,之后可能就会很顺利,但一开始译名就没选择对,那可真是万事开头难。

接下来就一起说几款译名起的很沙雕的游戏作品。

超级玛丽

严格来说,超级玛丽这个名字并不是官方定的,而是国内玩家们的叫法,特别是一些老玩家,当时都叫它这个名字,尽管挺奇怪这明明就是个带着红帽子的大叔为何叫一个女性化的名字呢,后来才知道人家是叫马里奥。

所以超级玛丽的这个锅任天堂不用背。

哥哥打弟弟

如果不跟你说的话,你根本不可能知道这么沙雕的名字,是炉石传说DLC的台湾译名吧。而国内的译名是地精大战侏儒,这比台版的名字顺眼多了。

台湾的译名看起来非常幼稚,根本不像是官方出品的。

荒野大镖客

它的英文名是Red Dead Redemption,完全按字面翻译的话应该是红色死亡救赎,而国内把它翻译为荒野大镖客,乍一看还可以,但是要跟台湾的译名碧血狂杀比起来就逊色得多了。

看门狗

育碧的WATCH DOGS,这次大家都很痛快的,都是直译过来叫看门狗,说实话,这游戏我看了名字后真的是一脸懵逼。


此外还有孤岛惊魂这种听起来就是无脑B级片的名字,当个创世神、我的蛙蛙哪有那么爱吃糖这样中二的译名。

不知道各位大佬觉得还有哪款游戏的译名更沙雕呢,欢迎分享。


游戏老夫子


所谓的翻译(汉化)其实在各国都是很普遍的事情,但由于“地域文化差异”所翻译出来的效果也是不一样。尤其是中文翻译,我国主要三种中文翻译地区,台湾,内地,香港翻译均为不同。在游戏中更是差距甚大,甚至有出现比较沙雕的翻译。

拿英雄联盟这款游戏来说,两岸的翻译就不一样:

  • 国内翻译:齐天大圣-孙悟空

  • 台湾翻译:如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣

  • 英文原翻译:The Monkey King—wukong

以上国服与台服的翻译均为错误,准确来说应该直接翻译为“猴王——悟空”。了解过猴子的背景故事都知道,跟我们认识的齐天大圣没有任何区别,国服强行翻译成为“齐天大圣”摆明就是为了推广这个游戏。而台服最为沙雕,先不说这个名字有多长,关是翻译都对不上口。当然这个翻译主要影响的还是当年无线TVB张卫健主演的《齐天大圣》影响。

  • 国内翻译:戏命师-烬

  • 台湾翻译:炫技大师-燼

  • 英文原翻译:The Virtuoso

原翻译直译是“艺术家”,鉴于烬的背景故事嗜命如艺术,国服美化他的称号为“戏命师”我觉得还是不错的。但是台服这个“炫技大师”我是真的觉得比较沙雕,都快把我跟笑死了。

  • 国服翻译:铸星龙王-奥瑞利安·索尔

  • 台湾翻译:星际漫游者-翱锐龙兽

  • 英文原翻译:The Star Forge - Aurelion Sol

The Star Forge直译是星际锻造(者),而根据龙王的背景故事与技能,翻译成“铸星龙王”非常有意境,而星际漫游者确定不是在描述巴德?就算前面的称号翻译不准确,那个“翱锐龙兽”是怎么翻译出来的?

各位大佬你还见过游戏中有哪些沙雕中文翻译?


莫大先生聊游戏


试问各位听说过老头滚动条吗~



分享到:


相關文章: