03.05 把“现货”说成now product,在外企犯这样的错误,太容易成笑料

外企常用英语表达,都比较简单实用,很多都是约定俗成的。运用的时候,最好不要根据中文思维直译过来。比如要表达“

从中捞取好处”,直接翻译成benefit from sth 虽然可以,感情色彩不对,正确的说法是make capital out of sth;要表达“经营场所”,有同学说成operating places,外企常说business premises;要表达“招揽生意”,说成attract business 不够好,外企常说 solicit business ,也可以drum up business;要表达“使某人承担大笔费用”,说let sb pay a lot of money,也还可以,更地道的是entail great expense on sb,单词entail就是“使必要”的意思。

把“现货”说成now product,在外企犯这样的错误,太容易成笑料

以上是一些简单的对比,后面的词组相对比较地道,符合商务语境的运用习惯。平时没有积累的话,被逼急了,中式英语就出来了。因此加强学习才是关键。我们现在来讨论,如何用英语表达“现货”。部分同学直接翻译成now product,present goods,一看就知道没有在外企,外贸,跨国公司实际工作经验,部分外企朋友见到可能会善意笑一笑。外企常把“现货”说成existing goods,也可以说off-the-shelf goods,这里的goods也可以换成product,item。单词existing 就是"现存的”,off-the-shelf是“现成的,从货架直接取下买走的”,显得很有场景感觉。

把“现货”说成now product,在外企犯这样的错误,太容易成笑料

我们通过例句来学习这两个表达的运用语境:

We have sold out this product, there are no existing goods in the warehouse.

我们已经卖完这款产品,目前仓库没有现货。

For this item,we have off-the-shelf goods.

对于这款产品,我们有现货。

We bought this package off the shelf.

我们买的这一盒是现货。

把“现货”说成now product,在外企犯这样的错误,太容易成笑料

以上表达,是不是感觉到有浓浓的商务英语味道呢?类似的表达在外企工作邮件,商务交流随处可见,和我们考CET4,CET6的时候背过的词组,短语多少有一点不同,所以工作要上手快,也是要多接触一些类似的表达。


分享到:


相關文章: