02.29 英語句子意譯之後是否改變了句子原本的意思?


非專業人士或者說大部分學過英語的人在翻譯常用的句子或詞語是一般不會出現太大的偏差,對於單詞的意思較多,老外的習慣不太瞭解或者特別專業的英文時,難免會出現與原本想要表達的意思不同之處。



不老的微爺


本人大學學的是英語專業,英語翻譯有直譯和意譯之說。“意譯”方法不僅有助於理解英語原文,對於漢譯英也大有裨益。

在翻譯時,有時如果拘泥於原文字面形式和意思,逐字逐句地翻譯(word-for-word translation),這並不能準確地轉達漢語句子的原意,往往會造成譯文的結構錯誤和表達不符合英語表達習慣,甚至引起曲解和誤解。這時需要使用“意譯”方法,即不拘泥原文形式,只根據原文的意思來翻譯,使譯文保持原文的內容。

意譯時,應首先根據漢語句子的語境,理解漢語原文的準確意思,然後選用英語中能表達同等意思的詞、詞組或句型結構組織英語譯句,這樣才能使漢語句子轉換成表達同樣意思的英語句子。要做到這一點,必須同時具有紮實的漢語和英語功底。

通俗簡單一些,如出現以下10種情況,需要意譯。

1-當直譯目標讀者看不懂或不易看懂時

2-當直譯不通順或讀起來不順口時

3-當直譯引發歧義時

4-當直譯失去原文意境時

5-當直譯沒有對應語言時

6-當直譯背離原文意境或意思時

7-當直譯無法押韻、對仗或存在格式衝突時

8-當直譯表達不準確或不貼切時

9-當直譯無法實現時

10-當直譯存在語言文化衝突時

以上情況,需意譯。

舉例對比下直譯與意譯的區別:

Example 1:

不入虎穴,焉得虎子。

直譯: If one doesn't enter the tiger's lair , how can he expect to catch the tiger cubs.

意譯法又可分為:釋譯法(Paraphrase)和套譯法(Idionmatic Translation)

釋譯法(Paraphrase):One can't expect to achieve anything if he risks nothing.

套譯法(Idionmatic Translation)Nothing ventured , nothing gained .

小結:

直譯與意譯:翻譯活動中的語言因素,強調語言事實。

歸化和異化:翻譯活動中的非語言因素,比如意識形態,譯者主體性,文化價值取向等。

歸化:有特殊動因的意譯 ,譯語導向。

異化:有特殊動因的直譯,原語導向。

Example 2:

Bitterly did we repent our decision .

作出這種決定,我們懊悔不已。

Example 3:

She took to learning languages like a duck to water

1, 她學習語言如鴨得水,毫不費勁。

2, 她學習語言如魚得水,毫不費勁。

一定意義上來說,翻譯最好是保證原文的語序。保證句子符合中文中邏輯聯繫,符合常規表達,易於理解就足夠了。


銳視界正能量


翻譯後,改沒改變原意,這個需要你對兩國文化都有很廣的涉獵,也瞭解更多的歷史背景,有更多的知識儲備。

下面是許淵衝先生翻譯的幾句中華經典詩詞:

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮! If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

春眠不覺曉

This spring morning in bed I'm lying,

處處聞啼鳥

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

是不是很美,也很有意境。

所以,在對雙方語言、文化背景及國情都有很透徹的瞭解下,翻譯是不會改變原意的。而會讓我們覺得很親切。


東城地勢坤


翻譯分直譯和意譯。由於中文和英語的表達不同和文化差異,直譯有時顯然無法完美的闡述英語的真正的意思,特別是一些細微的內涵。因為表達方式的不同,在英語翻譯成中文時,經常需要添字,以使得翻譯更符合中文的表達方法。由於中外文化地域的差異,導致有時中文沒有一對一的翻譯,即外國有的中國沒有對等的事物或現象。這就需要翻譯時進行解釋,以便受眾更好的理解它的意思。


做最好的你


個人覺得,意譯之後也並沒有改變原本的意思,還是要看個人的理解意思了。

比如:Any complaints /Do you have something to say.

你有何不滿?/你有什麼話要說嗎?

字面意思其實沒有多大改變的。

個人理解是這樣的。


雨上三姑


普通英語語句一般都是看似普通簡單一些的,這時候,直譯就完全可以表達出英語語句本事所要表達出來的意思了。

但是直譯也就是隻能翻譯這類簡單的語句。英語也是像漢語一樣,需要追求文字的意境。特別是在一些英語文學作品中,這時候我們再選用直譯的時候就失去了文學的意境。通過意譯的方法更能夠表達出來英語作品中的意境。


南宮樸邪


是的,所以王小波有提及,優秀的作家在做翻譯。因為當一個人精通掌握兩種語言和其語言所代表的國家文化,他才能自如切換表達,讓語句的意思更為順暢深刻。顯然,音譯是機械死板的,哪怕一個英文人名的翻譯,翻譯為中文也是有講究的。


檸檬C黑桃Q


英語的翻譯方法有兩種,第1種是直譯,第2種是意譯,將英文翻譯成中文,如果你用意譯的方法,那麼它的意思不會有太大的改變。可是情感上會有所改變,表達語氣是會有所改變。如果你用直譯的方法來翻譯的話,那麼它的意思不會改變,情感也不會改變,唯一的缺陷就是將它翻譯成中文之後,文字不夠優美。顯得不上檔次。反正是各有利弊,個人建議用直譯雖然說文字上不夠優美,可是能夠充分表達當事人的感情。


銀老師知課堂


一般來說,英語的語言的特點比較直接,中文比較委婉,講究語境,意境。在翻譯過程中,直譯是最簡單的翻譯,英語中有許多非常簡單的直譯。當然,不可避免也會有一些意譯。

當直譯不能很好的表達意思時,意譯就顯得有必要了。由於英語和漢語的語法結構存在差別,所以經常不能直譯,那麼,根據我們的用語習慣,進行加工,把語句說通順,這是最簡單的意譯。尤其是一些俗語,諺語的翻譯。舉個例子,where there is a will,there is a way.翻譯過來就是有志者,事竟成。


流年溫馨的記憶


I like you,but I just like you.

那這一句舉例吧!我相信不同的人翻譯會完全不同,因為你的經歷會讓你翻譯成你的過去。

有的人會翻譯成我喜歡你,但僅僅是喜歡。

有的人會翻譯成我愛你,但只能喜歡你。

還有的人會翻譯成縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

你的經歷會決定你的翻譯。


分享到:


相關文章: