02.26 205.經濟學人-Cutting the pie-5


205.經濟學人-Cutting the pie-5

A broader justification for high ceo pay might be that businessmen have been able to make their companies more efficient and thus transform economic growth.


However, the fastest period of economic and productivity growth in the Western world was in the 1950s and 1960s when ceo pay was much lower than it is today.


As ceo pay has rocketed, productivity growth has slowed down.


In a thoughtful new book, “Grow the Pie; How great Companies Deliver Both Purpose and Profit”, Alex Edmans of lbs argues that the wealth accrued by a boss does not necessarily come at the expense of others. “Visionary leaders can transform a company, growing the pie for the benefit of all” he writes.




這是《經濟學人》2020年2月刊的一篇文章'Cutting the pie'第7、8段,共4句。


1、

{'justification':'正當理由'}

為CEO支付高薪的一個更寬泛的理由是,商業人士能夠讓企業運行的更有效,從而改變經濟增長。


2、

{'productivity':'生產率'}

但是,西方經濟和生產率增長最快的是20世紀50、60年代,那個時候CEO的薪水要比現在低很多。


3、

{'rocketed':'v.快速增長'}

隨著高管的薪水越來越高,生產率增速開始放緩。


4、

{'accrued':'增長,積累'}

{'Visionary':'adj.有遠見的'}

at the expense of :以犧牲...為代價

這句話關鍵詞是'argues',在這裡聯繫上下文,意思應該是'認為,表明'。整句翻譯:倫敦商學院(lbs)的Alex Edmans在一部經過深思熟慮的新書《做大蛋糕;偉大的企業如何達到目標和利益雙豐收》中表明:管理者增長的財富沒有必要以犧牲其他人利益為代價,他寫到:“有遠見的領導能夠能夠改善公司,做大蛋糕讓所有人獲益”


--總結--

這段話沒有較難的語法,唯一需要注意的就是'argues'這個單詞,我們習以為常的意思是'爭論',但是它還有更深層次的意思:'論證、表明',其實這也不難理解,爭論本來就是一箇中性詞,爭吵是爭論,為證明論點辯論也是爭論。在英語當中就沒有所謂的一詞多義,其實都是一個意思。

【詞彙部分】

{'justification':'正當理由'}

{'productivity':'生產率'}

{'rocketed':'v.快速增長'}

{'accrued':'增長,積累'}

{'Visionary':'adj.有遠見的'}

at the expense of :以犧牲...為代價

205.經濟學人-Cutting the pie-5


分享到:


相關文章: