有人说日本援助物资的标语其实多为在日的中国人所撰,那为什么在中国有这么多中国人,却写出完全不同的标语

Seveniny


疫情爆发之后,日本向我国提供了大量的援助物资,上面都写上了诗情画意的暖人援助标语。例如日本援助武汉,写上了“山川异域,风月同天”;援助湖北,写上了“岂曰无衣,与子同裳”;援助大连,写上了“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”;援助辽宁,写上了“辽河雪融,富山花开。同气连枝,共盼春来”。

这些句子诗情画意,也极大的展现了日本对我国的关注和关怀。那为什么国内的援助少有诗句,且部分标语风格完全不同呢?

老编没有查到,标语为在日国人所写的说法。从部分标语为繁体字来看,应该是日本人写的。

标语风格既有文化因素,又受两国国情影响:

站在文化因素的角度,汉语并非是日本的官方语言,日本人学习韩语大多是出于兴趣和爱好,以及提升文化素养这层因素。换而言之,学习汉语对于日本人来说是一种较为高雅的兴趣爱好。受这种文化需求和背景影响,日本学习最多的汉语,就是我国自古传承下来的古诗古词或者其他经典篇章。

除去翻译等工作需求之外,日本人学汉语的兴趣,主要是为了追求更美好的文化,精通汉语的日本人几乎天天在和古诗词打交道。面对疫情,日本相关机构找到这批对汉语有研究的名人,请他们写一句与援助有关系的话。这些经常研究汉语的日本文化名人能写什么呢?当然是他们天天研究并热爱的汉语古诗词了。

可是我国的文化氛围就不同了。汉语是我国的通用语言,普通话才是汉语的主体,才是人们真正的本能。我国人民情绪高昂的时候,都是说大白话,直白的表达支持。

更具体的说。对于精通汉语的日本文化名人,汉语的主题其实是古诗词,他们天天说的汉语是高度浓缩的文言词汇,可对于使用汉语生活的我们,汉语的主题其实是普通话,我们天天说的汉语是通俗易懂的大白话。我们和精通汉语的日本都会汉语,但是汉语在两个群体中的主体不同。

因此,日本汉语学家在情急之下,想到的是天天研究的古汉语,而我国热心民众在情急之下,想到的是天天说的普通话(加油、必胜)。

双方的反应都是非常自然的,只是两国的汉语环境不同而已。

此外两国的国情也不同,我国是疫情爆发地,而日本只是单纯的援助者。

具体来说,我国标语有两个用意,一是向疫情严重地区提供援助,二是警告民众,疫情蔓延期间不要聚集,不要给病毒传播提供机会。因此,我国有一些出于警告意图的标语,风格自然和援助不同。例如,“今天聚会图热闹,骨灰盒中乐逍遥”、”今天到处乱跑,明天坟上长草“等。

我国身为疫情爆发地,既有援助的团结精神,又有警告的义务和责任。

双方标语不同是正常的,不需要过多解读。

最后,感谢日本援助,希望日本疫情不会爆发。


分享到:


相關文章: