文言文‖《核舟記》原文及譯文

魏學洢(約1596——約1625),字子敬,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,明朝末年的著名散文作家。是當地有名的秀才,也是一代明臣魏大中的長子,一生未做過官,好學善文,著有《茅簷集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是其代表作。

文言文‖《核舟記》原文及譯文

核舟記

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

  舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

文言文‖《核舟記》原文及譯文

  明朝有一個技藝精巧的人名字叫王叔遠,他能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有哪一樣是不能按照這木頭原來的樣子刻成各種事物的形狀的。他曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁的圖案。

  核舟的船頭到船尾大約長八分多一點,有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊開設有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶,可以看到雕刻著花紋的欄杆左右相對。關上窗戶,就看到一副對聯,右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,都塗成了石青色。

  船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子、鬍鬚濃密的人是蘇東坡,佛印位於右邊,魯直位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裡。佛印像極了佛教的彌勒菩薩,坦胸露乳,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。他平放右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。

  船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳著椎形髮髻,仰著臉,左手倚在一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。左邊撐船的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一水壺,那個人的眼光正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

  船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,刻的是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,筆畫清楚明白,字體的顏色是黑色。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

  計算這一條船上統共刻了五個人;八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳;爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,竟然還不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

文言文‖《核舟記》原文及譯文


註釋:

記:指文體。“記”這種體裁出現得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建築,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。此文選作課文時有所刪減。

奇巧人:技藝奇妙精巧的人。奇,奇特。

3王叔遠:名毅,字叔遠。明代民間微雕藝人。

徑寸之木:直徑一寸的木頭。徑,直徑。

為:做,這裡指雕刻。

器皿:指器具。盤,碗一類的東西。

以至:以及。

罔不因勢象形,各具情態:都能就著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態。罔:無,沒有。罔不:無不,全都。因:就著。象:模仿。這裡指雕刻。各:各自。具:具有。情態:神態。

嘗:曾經。

貽餘:贈我。

蓋大蘇泛赤壁雲:刻的是蘇軾乘船遊赤壁的故事。

蓋:表示推測的句首語氣詞。泛,泛舟,坐船遊覽。

雲:句尾語助詞。

約:大約。

有(yòu)奇(jī):多一點。有:通“又”,用來連接整數和零數。奇:零數。

高可二黍(shǔ)許:大約有二個黃米粒那樣高。可,大約。黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。一說,古代一百粒排列起來的長度是一尺,因此一個黍粒的長度是一分。許,上下,表約數。 [2]

中軒敞(chǎng)者為艙:中間高起開敞的部分是船艙。軒:高起。敞:敞開。為:是。

箬(ruò)篷:用篛竹葉做成的船篷。篛的異形字是“箬”。

雕欄相望焉:雕刻著花紋的欄杆左右相對。望:對著,面對著。

山高月小,水落石出:蘇軾《後赤壁賦》裡的文句。

清風徐來,水波不興:蘇軾《赤壁賦》裡的文句。

清:清涼。

徐:緩緩地,慢慢地。

興:起。

石青糝(sǎn)之:用石青塗在刻著字的凹處。

石青:一種青綠色的礦物顏料。

糝:塗。

峨冠:戴著高高的帽子。名詞作動詞用。

髯(rán):兩腮的鬍鬚。這裡泛指鬍鬚。

佛印:人名,是個和尚,蘇軾的朋友。

居:位於。

魯直:宋代詩人,書法家黃庭堅,字魯直。他也是蘇軾的朋友。

手卷:橫幅的書畫卷子。

執:拿著。

卷端:指畫卷的右端。

卷末:指畫卷的左端。

如有所語:好像在說什麼話似的。語:說話。

微側:略微側轉(身子)。

其兩膝相比者:他們的互相靠近的兩膝(蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝)。比:靠近。

各隱卷底衣褶中:都隱蔽在手卷下邊的衣褶裡(意思說,從衣褶上可以看出相併的兩膝)。

絕類彌勒:極像佛教的彌勒菩薩類像。

矯首昂視:抬頭仰望矯舉。

不屬(zhǔ):不相類似。

臥右膝:臥倒右膝。

詘(qū):同“屈”,彎曲。

念珠:信佛教的人唸佛時用以計數的成串珠子。

倚之:(左臂)靠在左膝上。

歷歷數也:清清楚楚地數出來。歷歷:分明可數的樣子。

楫(jí):船槳。划船用具。

舟子:撐船的人,船伕。

椎髻(jì):梳成椎形髮髻,屬於詞類活用。

衡:通“橫”,橫著。

攀:扳著。

嘯呼:大聲呼叫。

其人視端容寂:那個人,眼睛正視著(茶爐),神色平靜。

若聽茶聲然:好像在聽茶水開了沒有的樣子。若……然:相當於“好像……的樣子”。

船背稍夷:船的底面稍平。背,這裡指船底。夷,平。

天啟壬戌:天啟壬戌年,即1622年。天啟,明熹宗朱由校年號。

虞山王毅叔遠甫:常熟人王毅字叔遠。虞山,現在江蘇省常熟縣西北,這裡用來代替常熟。甫:通“父”,古代對男子的美稱,多附於字之後。

鉤:鉤的形狀。

了了:清清楚楚。

墨:這裡的意思是黑。

篆章:篆字圖章。

丹:紅色。

箬(ruò)篷:用箬葉編的船篷。

曾不盈寸:竟然不滿一寸。盈,滿。

簡:挑選。同“揀”,挑選。

修狹:長而窄。

技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇啊!矣和哉連用有加重驚歎語氣的作用。

遊削:揮動、運用刻刀。

須麋(mí):鬍鬚眉毛,此處指極小、極細、極短等等。

誑:欺騙,瞞哄。以自疑其言,突出“靈怪”。

繇(yóu):同由。斯:比。明人避諱“由”(天啟帝名由校,崇禎帝名由檢),代用“繇”。

“棘刺”二句:意為在棘刺的末梢上也未必不能夠雕刻一個母猴。母猴:也作“沐猴”。《韓非子·外儲說左上》載,傳說宋人(又作衛人)有一種技能,能在棘刺尖端雕刻一個母猴。

文言文‖《核舟記》原文及譯文


分享到:


相關文章: