四六級的重中之重——翻譯

關於翻譯
翻譯長句子時,首先要把握整個句子的整體框架,先把整個句子的主謂語寫出來,然後再一個個插入,一定不要用漢語拼音,不然改卷老師會認為我們很水,從而得不到高分,翻譯時還要注意語氣,儘量要用虛擬語氣,這樣會讓老師覺得句子比較委婉。

四六級的重中之重——翻譯


本著不會的就簡化,會寫的堅決不犯錯的原則,少犯低級錯誤,儘量提高用高級詞彙來加分。
在這裡我說一下做翻譯題的技巧。
◆瀏覽全文,大致理解文章意思
◆確定文章時態!避免語法錯誤
單個詞的翻譯要注意詞性,有些漢語不是那麼直接說明,而是屬於被動說明,此時我們就要注意翻譯時要按照英語的語法,判斷該用ing形式還是動詞的被動語態還是動詞的過去試。
◆確定文章主題,翻譯主題關鍵字

四六級的重中之重——翻譯


如果遇到很難的關鍵詞,就把它先翻譯成簡單的中文再進行翻譯。
有一種比較好的技巧就是比如你遇到某個單詞不會拼,你就可以多寫幾個你會的單詞來形容它,同理,一種說法你遇到了不會拼寫或者不會表達的地方,你就換一種說法,只要把意思表達到位,分數自然會上來。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
◆根據熱點,積累單詞詞組
如:
共享單車 sharing bicycle
人工智能 artificial intelligence
虛擬現實 virtual reality
工匠精神 the spirit of craftsmanship
直播經濟 live stream economy
隨著經濟的繁榮 with the booming of the economy

四六級的重中之重——翻譯


隨著人民生活水平的顯著提高
with the remarkable improvement of people's living standard
先進的科學技術 advanced science and technology
人們普遍認為 It is commonly believed that…
我同意前者(後者)觀點
I give my vote to the former / latter opinion.
引起了廣泛的公眾關注
Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.
不可否認 It is undeniable that…
有爭議性的問題 a controversial issue


分享到:


相關文章: