雙語閱讀:Winners and Winners 勝利者和勝利者(MP3)

雙語閱讀:Winners and Winners   勝利者和勝利者(MP3)

Winners and Winners

勝利者和勝利者

As a high school coach, I did all I could to help my boys win their games. I rooted as hard for victory as they did.

作為一名高中籃球教練,我竭盡全力體幫我的學生在比賽中取得勝利。我全力支持他們在比賽中取勝,他們也刻苦訓練。

A dramatic incident, however, following a game in which I officiated as a referee, changed my perspective on victories and defeats. I was refereeing a league championship basketball game in New Rochelle, New York, between New Rochelle and Yonkers High. New Rochelle was coached by Dan O'Brien, Yonkers by Les Beck. The gym was crowded to capacity, and the volume of noise made it impossible to hear. The game was well played and closely contested. Yonkers was leading by one point as I glanced at the clock and discovered there were but 30 seconds left to play.

然而,在一場我所裁判的比賽之後發生了一件富有戲劇性的偶然事件。這件事改變了我對勝敗的看法。那是一次藍球冠軍聯賽,當時,我在紐約州的新羅謝爾市給新羅謝爾和揚克斯兩個隊之間的比賽作裁判。新羅謝爾隊的教練是丹奧布賴恩,而揚克斯隊的教練是萊斯?貝克。體育館內座無虛席,呼聲震天。比賽順利進行,兩隊比分接近,揚克斯隊僅以一分的優勢領先。我看了一下時鐘,距離比賽結束僅剩三十秒。

Yonkers, in possession of the ball, passed off — shot — missed. New Rochelle recovered — pushed the ball up court — shot. The ball rolled tantalizingly around the rim and off. The fans shrieked.

揚克斯隊控球在手,傳球、投籃,但是沒投中。新羅謝爾隊重新控球,將球向場地的另一個方向傳球,然後投籃。觀眾急切地盯著球,球沿著籃球筐邊急速旋轉,最終又落了下來。球迷們尖聲喊叫。

New Rochelle, the home team, recovered the ball, and tapped it in for what looked like victory. The tumult was deafening. I glanced at the clock and saw that the game was over. I hadn't heard the final buzzer because of the noise. I checked with the other official, but he could not help me.

主隊新羅謝爾隊重新把球奪過來,把球撥進籃筐,似乎已經贏得了比賽的勝利。人群的呼喊聲震耳欲聾。我看了一下時鐘,已經過了比賽結束時間。由於聲音太大,我沒有聽到終場信號聲。我向另外一名工作人員核對時間,但是他說不清楚。

Still seeking help in this bedlam, I approached the timekeeper, a young man of 17 or so. He said, "Mr. Covino, the buzzer went off as the ball rolled off the rim, before the final tap-in was made."

我仍然在混亂中求助,我走近計時員——一個大約17歲的年輕人。他告訴我:“科維諾先生,當球滾出籃筐時,終場信號發出了,在最後球又被撥進籃筐之前。”

I was in the unenviable position of having to tell Coach O'Brien the sad news. "Dan," I said, "time ran out before the final basket was tapped in. Yonkers won the game."

“丹,在最後那個球被撥進籃筐之前,時間已經到了。”我無可奈何地告訴奧布賴恩教練,“揚克斯隊贏了。”

His face clouded over. The young timekeeper came up. He said, "I'm sorry, Dad. The time ran out before the final basket."

他臉色陰沉了下來。那個年輕的計時員走上前,說:“爸爸,對不起。在最後一個球投中之前時間就已經到了。”

Suddenly, like the sun coming out from behind a cloud, Coach O'Brien's face lit up. He said, "That's okay, Joe. You did what you had to do. I'm proud of you."

突然間,奧布賴恩教練的臉色就像太陽撥開了烏雲,轉晴了,他說:“沒關係,喬。你做了你應該做的,我為你感到驕傲。”

Turning to me, he said, "Al, I want you to meet my son, Joe." The two of them then walked off the court together, the coach's arm around his son's shoulder.

他把臉轉向我,說:“埃爾,我介紹一下我的兒子,喬。“奧布賴恩教練把胳膊搭在兒子的肩膀上,兩個人一起離開了球場。


分享到:


相關文章: