“ten to one”不是“從10到1”?!為什麼?

在做俚語翻譯時,

英文翻譯成中文不能

按字面意思來直譯,

不然句子翻譯出來

難免會鬧出笑話來。

“ten to one”不是“從10到1”?!為什麼?


皮卡丘今天舉的例子就是:

Ten to one

十有八九,很有可能

one two three……從一數到十可以說是英語學習基礎中的基礎。在學會26個英文字母之前,大多人對這10個數字就已經是倒背如流了。


“ten to one”不是“從10到1”?!為什麼?


“ten to one”從表面上來看

是從10到1

但若要真的這樣翻

那就讓人笑掉大牙了

ten to one = something very likely,

可以翻譯成“很有可能”,

或是“十有八九”。

例句:

①Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老師犯了一個錯誤。

②No one knows for sure how they're going to deal with this problem, but ten to one it's I who have to be responsible.

沒有人確定他們將如何處理這個問題,但很有可能我會對此負責。


“ten to one”不是“從10到1”?!為什麼?


那麼大家知道“From one to ten”是什麼意思呢?它是“從一到十”的意思!

例句:

Let's count out loud from one to ten.

我們來大聲地從1數到10。

與數字有關的英語說法:

①in two twos

立刻;一轉眼

②second to none

最好的;不可比擬的

③at sixes and sevens

亂七八糟

④take ten

小憩

⑤in a thousand

百裡挑一

⑥kill two birds with one stone

一石二鳥;一箭雙鵰

⑦Two heads are better than one.

三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

⑧兩全其美

Best of both worlds

⑨三心二意

Be of two minds

⑩五湖四海

All corners

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: