我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?


我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第103篇英語知識文章

我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?

出去吃飯我們吃的多了,付賬我們也付的多,當然,AA制我們也做的多,但是我相信並沒有多少人知道,英文裡面的AA制是怎麼說的。

AA制應該翻譯成"AA rule"?

AA rule?並沒有這樣的說法。

“AA制”這個詞彙的來源眾說紛紜,並沒有明確的說法,但是罐頭菌看到的眾多說法裡面,認為詞彙源於香港和荷蘭是最可信的。

香港會把AA翻譯為All apart(全部分開),由於香港交流中經常會夾雜著英文,所以假如說AA制這個詞來源於香港並沒有任何不妥。

然而,在國外,AA制並不會說成All apart,看情況,AA制的英文說法有幾種:

1.Go Dutch 各付各賬,付自己部分的費用

dutch原意指荷蘭,當年英國荷蘭之爭時,英國人為了貶低荷蘭人,因此用go dutch來諷刺荷蘭人小氣,扣,時過境遷,到了現在,這個詞彙在餐桌上被大眾頻繁使用來表達“各付各賬”。

If a friend and I go out to eat, we might "go dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill.

假如我和朋友出去吃,我們可能會“各付各賬”,意思是說我們會付自己部分的費用。

我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?

2.split the bill 平均分擔費用

然而,我們平時出去吃,很多時候AA所表達的是總賬單的平均分,而不是各付各賬單,所以這時候,我們就不應該用go dutch,而是用split the bill

Shall we split the bill?

我們平均付費吧。

3.go fifty-fifty 五五開,對半開

也是平均分的意思,但是一般只會用於兩個人的時候,每人付一半的費用

If you find the treasure we will go fifty-fifty.

如果你找到那批財寶,咱們就平分。

4.I will treat you./It's on me. 這頓算我的。

當然,在“請吃飯”文化發達的中國,霸氣地把賬單付了的人也有不少,而上面兩個說法就是請別人吃飯常用的說法。

A:Dinner was $40 - here is my $20.

B:No, keep your money, it's on me.

A:晚餐一共四十美元,這裡是我的20美元。

B:不用了,收起你的錢,這頓算我的。

我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?

我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


我們常說的“AA制”英文怎麼翻譯?



分享到:


相關文章: