今天看到這麼一則英語笑話:
“我剛到美國的第一天,在機場煙癮犯了。四下找吸菸室的時候,看到牆上有一塊碩大的“Smoke free”。瞬間欣喜若狂,掏出火機就點,真巧,剛好被機場保安按個正著,立馬罰款。”
會心一笑的同時,不少網友也表示“smoke free”的意思真的很容易被誤解。“smoke”是抽菸的意思,“free”有免費、自由的意思,不難怪有人會理解成是“自由抽菸”或者是“免費抽菸”。
問題主要出在這個 free 上,接下來具體講一下 free在這裡的用法。
Freeadj. 免費的;自由的,不受約束的;免於…的
vt. 使自由,解放;釋放
adv. 自由地;免費
n. (Free)人名;(英)弗裡
可以看到free做形容詞時,除了自由的、免費的,還有一個意思就是“免於……的”。 這裡 Smoke-free 就是 免於吸菸的,即不能吸菸。
類似的說法還有:免稅 duty-free 或者是 tax-free,免利息 interest-free
【例句】
This was a largely smoke-free event.
這是一項基本無煙的活動。
國內禁止吸菸的標識語上一般都寫的是“No smoking”,那麼“Smoke-free”和“No smoking”有什麼區別?
Smoke-free表示的意思跟No smoking基本一樣,都指“不可以吸菸”。但這兩句話語表達的語氣和意蘊是有區別的。
No Smoking“禁止吸菸,嚴禁吸菸”是命令語氣的,沒有顯示出對抽菸者(smokers)的尊重;而Smoke-free是純粹的中性說明話語,不含命令語氣。
因此,free這個詞比較容易得到積極認同。因為在英語世界,free是積極語義的詞;而且,這裡Smoke-free的結構與Duty-free(免稅)的結構是一致的,幾乎所有人都喜歡Duty-free,而且廣為人知,所以從這個角度,Smoke-free顯然更討受眾喜歡。
可見國外在一些政策性公共話語在用詞方面還是十分用心的,這樣受眾也能更容易接受,從而更傾向於主動配合。
不過英語不好的童鞋可要多加留心了,如果沒有明確的圖標,又對文字意思有疑惑的話,勸君三思而後行啊,或者先觀察一下四周再決定抽or不抽吧。補充:Smoke-free也不一定跟香菸有關,比如smoke-free chicken wings(無煙雞翅)就是用無煙的方式烤出的雞翅,沒有煙燻味。
禁止吸菸:No smoking
Smoking Prohibited
Smoke-free zone / area / property / building / room 無煙區,無煙大樓,無煙室
可以吸菸:Smoking room 吸菸室
Smoking zone / area 吸菸區
Smoking carriage (火車等的)吸菸室,吸菸車廂
閱讀更多 大道聚焦 的文章