千万不要把 blow hot and cold 翻译成“吹热又吹冷风”

不少同学和我们说,四六级成绩出来惨不忍睹,平时刷题都五百多分,真正考才三百多分,羞死人了。其实,四六级是水平测试,你什么能力就考什么分,不像大学期末考试,老师划重点,你背完就高分。我们平时需要弄懂那几千词汇,包括相关的词组,习语,固定搭配,都搞通了,再练习听力,能差到哪里?

千万不要把 blow hot and cold 翻译成“吹热又吹冷风”

英语习语的学习也不能忽略。比如,看到 give sb the eye 翻译成“给某人眼睛”,当然是错的,真实意思是“给某人抛媚眼,脉脉含情看着某人”;把double talk 翻译成“两次说话”,老外觉得你英语还需要提高,因为它表达的是“模棱两可的话,含糊其辞”;把call sb names 简单理解成“喊某人的名字,点名”都不准确,它其实表达的是“辱骂某人”,毕竟骂人的时候都是重复别人的名字,如果要表达“喊某人名字”应该是call sb's name,区别在于后者是somebody's 表示“某人的”,而且name单数就好;看到bring to light 理解成“带到光里,带到光明”,也不算错,深刻含义是“发现,揭露,公开”,也就是不好的东西被曝光,没有生存的余地。

千万不要把 blow hot and cold 翻译成“吹热又吹冷风”

现在我们来学习一个有趣的表达blow hot and cold。有同学会翻译成“吹热又吹冷”。从字面意思上看,当然没有错,但是让你往深处想,你觉得还有什么意思?不少同学觉得顶多就表示天气如此,没有什么好说。其实blow hot and cold 的内在含义是“拿不定主意,出尔反尔”,也就是一个人没有坚定的立场和态度,做事情摇摆不定,变化无常。

千万不要把 blow hot and cold 翻译成“吹热又吹冷风”

我们通过例句来学习blow hot and cold的运用语境:

You keep blowing hot and cold about going on holiday, but we need to book the tickets soon.

你一直对去度假的事情忽冷忽热的,但我们马上就得订票了。

Some people can make up their minds right away,but others blow hot and cold.

一些人能很快下决心,可另一些人就老是犹豫不决。

千万不要把 blow hot and cold 翻译成“吹热又吹冷风”

我们要做一个有坚定的人,始终如一的人,而不是翻云覆雨,飘忽不定。好啦,总结今天所学:give sb the eye 抛媚眼,对某人示爱;double talk 形容“说话模棱两可”;call sb names 咒骂某人; bring to light 蕴含“揭露,公开,使之透明”;blow hot and cold 形容人“出尔反尔,飘忽不定”。


分享到:


相關文章: