千萬不要把 blow hot and cold 翻譯成“吹熱又吹冷風”

不少同學和我們說,四六級成績出來慘不忍睹,平時刷題都五百多分,真正考才三百多分,羞死人了。其實,四六級是水平測試,你什麼能力就考什麼分,不像大學期末考試,老師劃重點,你背完就高分。我們平時需要弄懂那幾千詞彙,包括相關的詞組,習語,固定搭配,都搞通了,再練習聽力,能差到哪裡?

千萬不要把 blow hot and cold 翻譯成“吹熱又吹冷風”

英語習語的學習也不能忽略。比如,看到 give sb the eye 翻譯成“給某人眼睛”,當然是錯的,真實意思是“給某人拋媚眼,脈脈含情看著某人”;把double talk 翻譯成“兩次說話”,老外覺得你英語還需要提高,因為它表達的是“模稜兩可的話,含糊其辭”;把call sb names 簡單理解成“喊某人的名字,點名”都不準確,它其實表達的是“辱罵某人”,畢竟罵人的時候都是重複別人的名字,如果要表達“喊某人名字”應該是call sb's name,區別在於後者是somebody's 表示“某人的”,而且name單數就好;看到bring to light 理解成“帶到光裡,帶到光明”,也不算錯,深刻含義是“發現,揭露,公開”,也就是不好的東西被曝光,沒有生存的餘地。

千萬不要把 blow hot and cold 翻譯成“吹熱又吹冷風”

現在我們來學習一個有趣的表達blow hot and cold。有同學會翻譯成“吹熱又吹冷”。從字面意思上看,當然沒有錯,但是讓你往深處想,你覺得還有什麼意思?不少同學覺得頂多就表示天氣如此,沒有什麼好說。其實blow hot and cold 的內在含義是“拿不定主意,出爾反爾”,也就是一個人沒有堅定的立場和態度,做事情搖擺不定,變化無常。

千萬不要把 blow hot and cold 翻譯成“吹熱又吹冷風”

我們通過例句來學習blow hot and cold的運用語境:

You keep blowing hot and cold about going on holiday, but we need to book the tickets soon.

你一直對去度假的事情忽冷忽熱的,但我們馬上就得訂票了。

Some people can make up their minds right away,but others blow hot and cold.

一些人能很快下決心,可另一些人就老是猶豫不決。

千萬不要把 blow hot and cold 翻譯成“吹熱又吹冷風”

我們要做一個有堅定的人,始終如一的人,而不是翻雲覆雨,飄忽不定。好啦,總結今天所學:give sb the eye 拋媚眼,對某人示愛;double talk 形容“說話模稜兩可”;call sb names 咒罵某人; bring to light 蘊含“揭露,公開,使之透明”;blow hot and cold 形容人“出爾反爾,飄忽不定”。


分享到:


相關文章: