人在外企,千萬不要把“I think so”掛在嘴邊,容易惹人生氣!

有一回Gerry和外國同事開會,討論一個案子,一直講不到點子上。

於是同事問他:Do you understand what I mean?

Gerry回答說:I think so.

但外國同事居然很生氣地再問:Is that a yes or a no?

人在外企,千萬不要把“I think so”掛在嘴邊,容易惹人生氣!

像這樣情況,是老外無故找茬嗎?

其實不是,是我們常常誤用了"I think so"這句話。

雖然它字面意思是「我覺得是吧」,但聽在老外耳裡,特別是年輕人用它的時候,經常暗含「事實是否如此,就另當別論」之意。

例如:

Mom:Did you do your homework?

孩子媽:做功課了嗎?

Kid:I think so.

孩子:應該做了吧!

(PS:這小孩多半是沒做功課,敷衍了事。)

來看一下Urban dictionary上的解釋▼

人在外企,千萬不要把“I think so”掛在嘴邊,容易惹人生氣!

I think so是「明明不知道,卻又裝著自己好像知道」的一種說法。類似說「我很確定的」,但可能「不是百分之百確定」。

"I think so."是一種模稜兩可的說法,在工作中,為了讓溝通更清晰順暢,最好不要這麼說。

例如:

Boss: Did you do your work, Jeff?

老闆:你工作做完了嗎?

employee: I think so.

員工:我想是吧。

(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)

人在外企,千萬不要把“I think so”掛在嘴邊,容易惹人生氣!

那麼表示認同,那該怎麼表達呢?

I thought the same thing.

嗯,我同意。

That's what I was thinking too.

我也是這麼想的。

That makes two of us.

我們想的一樣。

I thought the same thing about this plan.

關於這個計劃,我也有同樣的想法。


分享到:


相關文章: