有一回Gerry和外國同事開會,討論一個案子,一直講不到點子上。
於是同事問他:Do you understand what I mean?
Gerry回答說:I think so.
但外國同事居然很生氣地再問:Is that a yes or a no?
像這樣情況,是老外無故找茬嗎?
其實不是,是我們常常誤用了"I think so"這句話。
雖然它字面意思是「我覺得是吧」,但聽在老外耳裡,特別是年輕人用它的時候,經常暗含「事實是否如此,就另當別論」之意。
例如:
Mom:Did you do your homework?
孩子媽:做功課了嗎?
Kid:I think so.
孩子:應該做了吧!
(PS:這小孩多半是沒做功課,敷衍了事。)
來看一下Urban dictionary上的解釋▼
I think so是「明明不知道,卻又裝著自己好像知道」的一種說法。類似說「我很確定的」,但可能「不是百分之百確定」。
"I think so."是一種模稜兩可的說法,在工作中,為了讓溝通更清晰順暢,最好不要這麼說。
例如:
Boss: Did you do your work, Jeff?
老闆:你工作做完了嗎?
employee: I think so.
員工:我想是吧。
(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)
那麼表示認同,那該怎麼表達呢?
I thought the same thing.
嗯,我同意。
That's what I was thinking too.
我也是這麼想的。
That makes two of us.
我們想的一樣。
I thought the same thing about this plan.
關於這個計劃,我也有同樣的想法。
閱讀更多 喜歡說英語 的文章